联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 458|回复: 0

《旅途脚印》| 修女——索达吉堪布

[复制链接]

105

主题

112

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
1
威望
388 点
金钱
0 £
注册时间
2014-3-11
发表于 2016-10-5 18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

3 p; T! ]  T" }. G! t: J
修女 | Missionary Nun
看到这个题目,也许有些人会感到不解。作为一名佛教徒,怎么忽然间对外道感起兴趣来
. n4 s) x5 p5 j: ^$ Z了呢?但今天我要赞美的这位修女,决不能用单纯的宗教来界定她的信仰。在我的心目中9 E# j- a4 U& _
,她就是活生生的佛菩萨。她,就是驰名全球的修女——特蕾萨。
9 W& \5 O& Q. z! C! r0 wUpon seeing this title, some of you may wonder: As a Buddhist, why am I suddenly interested in2 K0 [7 F8 p. {
affairs of non-Buddhists? But the object of my admiration and respect today, a Catholic nun, is) k) v% e$ R4 I" k0 T" D
beyond the simple definition of religious faith. In my heart, she is the living Buddha or a7 u5 x: S1 n8 t8 B: }/ P
Bodhisattva. This person, incidentally, is none other than the renowned missionary nun—Mother0 G! V$ I9 f, ~/ K
Teresa.+ U) u$ w7 A3 S' G: e0 X
她出身于一个具有良好教养的南斯拉夫家庭,从小受到天主教的教育,18岁前往印度的加
7 J8 {( Z% E% |0 d尔各答,在一所拥有漂亮花园的修道院内,过着安定而舒适的欧洲式生活。# P! k0 |# F) g: q5 n/ U4 y
Mother Teresa was born into a well-educated family from Yugoslavia and had attended Catholic
5 G* i, x  F7 u- Jschools since childhood. At the age of 18, she went to Calcutta, India, where she initially enjoyed
, g+ G8 d' y9 L2 x$ _' san easy and comfortable European lifestyle in a monastery complete with beautiful gardens.2 _5 \2 K: s* I' Y8 f) X
当她有一天发现修道院高墙之外人们的凄惨遭遇时,她再也不愿安于往日平静的生活,面
$ k+ v* O  A& T. E% F' Y% V对一双双渴望关怀的眼睛却熟视无睹了。一种强烈的使命感驱使着她,使她不顾周围人的
7 [3 B9 }1 t  z" \7 C4 F极力反对,单枪匹马地走入贫民窟,勇敢地将世人的悲惨背在自己身上。用一双柔弱的双
* f) I  z4 ?, Y, a( ^9 C肩,挑起了拯救贫民的重任。4 K  n2 i, ]! a0 J0 W; {7 L5 a
One day, she discovered the utter misery of people living outside the tall walls of the monastery,/ }& }3 S2 S  G) t) g$ T
and she could no longer live her peaceful daily life. When faced with scores of eyes desperately
" I0 J$ }: N, t: X* L4 A. m$ x' zin want of care, she could no longer shut her own eyes. Driven by a strong sense of purpose and7 o/ O4 B1 E- E. b/ U" G# o+ x
against the strong opposition of people around her, she ventured into the slum all alone. Bravely,! i0 O3 u7 r& F5 O5 q
she carried on her back the pains and sorrows of beings in the world; with her frail shoulders, she4 k$ m4 p8 {" p( Q8 B9 y9 r
assumed the heavy burden of rescuing the destitute from the slums.
! G6 B9 t9 `) k# L  j7 u9 `7 ]当一个从没有人关心过,没有人知道他死活的老人,孤寂地躺在床上等待着死神造访的时' R6 t. |  x- w4 `8 A0 W, D- {' r! Y
候,特蕾萨走进了他的房间;当一个被人殴伤的酗酒者醉卧街头、无人问津的时候,特蕾! n. V9 F5 \# d8 B6 s
萨挺身而出将他救起,并送到她所创办的怜悯之家;当浑身蛆虫的伤者遭到路人的厌恶和0 N1 L) o2 k; C# W3 g
唾弃的时候,特蕾萨精心地为他包扎伤口,并用温暖的怀抱去迎接那颗濒临绝望的心……
" Y) T) C' I  B她的足迹穿越了大半个地球,加尔各答、也门、伦敦、墨尔本、纽约,甚至包括中国。她, \7 h1 C) T7 ]
先后成立了一百多个替穷人服务的处所,在仅仅6年的时间里,就收留了61273个弃婴。7 Y& _8 f. |! C* @% x/ R
An utterly lonely old man was lying on a bed. No one had ever cared for him, nor did anyone ever' [" Q; B1 c' [
heed whether he was still breathing. When the only visitor he could ever expect was the Lord of
2 U8 J$ k4 S5 G3 U! w8 ?Death, Mother Teresa walked into his room. A drunk stretched out on the street, brutally beaten,2 x) H$ ]1 P& e7 ^+ ^, D  }" t
and severely injured. When he could await nothing but indifference, Mother Teresa appeared
7 R9 t" H: S+ |! ?% W7 mand helped him up, escorting him to the “House of the Pure Heart” she had established. A tramp  q% S6 c4 d' E( D$ ~: V8 G: G
curved up on the roadside, his body covered with oozing sores and maggots. When he was
! _; F. {' E1 `6 Lreceiving nothing but spiteful looks and revulsion from passersby, Mother Teresa came and& y; D* j5 n8 h9 m, u
bound up his wounds tenderly; she embraced his heart of total despair and gave it warmth…. Her  ~; p' W% _/ j; e; F3 m3 ~
footprints covered more than half of the earth—Calcutta, Yemen, London, Melbourne, New York,
) _( q) W6 k# @, {2 V- P, ^even China. She founded more than a hundred charity agencies to serve the lowly poor. She took& b$ Q, \( \# H5 d* R" E
in 61,273 abandoned babies in a period of merely six years.: e0 v) s! X! N6 k6 z8 W
她的不懈努力终于得到了世人的认同。1979年,她获得了举世瞩目的“诺贝尔和平奖”,# o1 v& o  S  `- Z* Q' y' q( Q
也使她在一夜之间成为了家喻户晓的人物。她除了将所有的奖金都用于慈善事业以外,还! Z4 t: B6 Z% Q2 L4 x9 O
特别请求诺贝尔委员会,取消例行的授奖宴会。委员会为她的精神所感动,将准备用于开
# l/ Y, J% I+ B  Y4 L3 S支宴席费用的7100美元,赠送给了她所创办的“仁爱传教修女会”。$ H  X) ^! k& P$ G, S0 \5 n! B
Her untiring efforts finally gained the recognition of the world. In 1979, she was awarded the- e( b( E( ^9 A6 X! Q
prestigious Nobel Peace Prize. Overnight she became a household name. But she donated all her7 f" T% F" r2 f, P+ E* M
prize money to charity. In addition, she specifically requested the Nobel Committee to forgo the
; q8 q% x! U1 v  w$ l9 Vtraditional banquet in honor of the Peace Prize winner. The committee was impressed by her
7 E2 j) j5 l" V. o2 I& }spirit and contributed the $7,100 that would otherwise have been spent on the banquet to the7 Y. [8 X. B6 t9 e
Missionary of Charity that she founded.
5 o/ a8 L3 Q+ [0 A& c尽管她已成为名人,却仍然过着拮据寒碜的生活。她只有三套衣服,不穿袜子,只穿凉鞋
: z3 ~" n- E/ y6 d6 ~。在电脑等先进电器极为普遍的时代,她的住处除了电灯以外,唯一的电器用具就是一部
0 {% z4 W7 p6 P7 e电话。她将教皇赠送给她的一部林肯轿车拍卖,并用所得款项开办了一家麻风病院。* ]8 v6 R; W! s) N5 \
Although she had become a celebrity, she still maintained an extremely frugal and sparing life.' x& K0 t1 L' q4 J, T9 ?4 a! i
She owned only three sets of clothes; she wore no socks, only sandals. In an age of advanced
+ l% H" c- o4 b4 t& W; o& qelectronics pervaded with computers and so forth, the only electrical equipment’s in her place
* P' j; v2 n  x+ l2 d. B; gwere a few lamps and a telephone. She sold a Lincoln Continental limousine, a gift from the% B4 U* ]9 Q  C4 t; Z, e
Pope, at an auction and used the money to open a leprosy hospital.
! R3 C' [3 {6 L, ^6 h虽然特蕾萨修女是天主教修女,却绝对尊重别人的宗教,每一位病人去世以后,都会遵照
' S' ]" ]4 H, N2 C9 |$ e3 N他的宗教信仰举行安葬仪式。
( @2 H4 d1 A- K. B- dAlthough she was a Catholic nun, Mother Teresa had absolute respect for others’ religion. Every4 {: |, n1 [7 ?$ H( E6 F
patient’s funeral is held according to that person’s religious faith.$ @6 M9 u7 D& k6 K* X
她用平易近人的语气,向世人娓娓道来:“人活着,除了需要口粮外,也渴求人的爱、仁
) C3 r. j' M* l( h' |( ?慈和体恤。今天,就是因为缺乏相爱、仁慈和体恤的心,所以人们的内心才会极度痛苦
+ v/ [% t( V* S$ X6 D。”
: G7 ^; a4 b$ GShe touched the hearts of world with her friendly words in an easygoing and simple manner:
, R1 N" t9 g4 N+ |( y. @) Q“There is hunger for ordinary bread, and there is hunger for love, for kindness, for& K  t( [" g3 b
thoughtfulness; and this is the great poverty that makes people suffer so much.”
' {8 C; g% C9 `5 m% M) a# Y“饥饿的人所渴求的,不单是食物;赤身的人所要求的,不单是衣服;露宿者所渴望的,
* i; }4 T& A, i: f) ]& l不单是牢固的房子。就算是那些物质丰裕的人,都在切求爱、关心、接纳及认同。”
* W3 `- Q5 N' y# b“Hungry not only for bread —but hungry for love. Naked not only for lack of clothing—but naked
; K( P8 N- ?3 N+ @7 a$ U- Ofor lack of human dignity and respect. Homeless not only for want of a room of bricks—but
6 \% t+ ^" Z1 J/ V) ]homeless because of rejection. Even the rich are hungry for love, for being cared for, for being( N( N( O! [! m
wanted, for having someone to call their own.”6 s- E; E" N. A3 B2 q5 N2 [4 K
“在今天的世界中,肺结核或麻风病不是可怕的疾病,心灵上的贫乏才是最严重的病症; ^$ x/ K, d9 M; ^' K' y
。”
% z+ u5 `1 a1 v4 `' E( \* P“The biggest disease today is not leprosy or tuberculosis, but rather the feeling of being7 ~2 s, v4 T9 M" J+ X
unwanted.”
9 R. p$ T9 y; L) p3 ?, g! n, x1 ?“我上天堂不为别的,我是为了大众而上天堂,因为大众净化了我的心。”
. b6 Y' b7 g7 _4 E3 r“I don’t go to heaven for anything else, I will be going to heaven for all the traveling with all the! W1 S" @4 k* E! Z
publicity, because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to
, x" G# z$ o1 b/ A! F5 Yheaven.”& ~! D+ k, P- e
“从细微的小事中体现博大的爱。我们要以挪威为中心,将爱传播到整个世界,让战争远! {' n7 y) S; d- V* u) d
离我们。如此,那些待出生的婴儿就会欢叫着来到人间。我们把自己变成传播世界和平的
1 ^9 K2 a. J# L, f6 F火种,挪威的诺贝尔和平奖将会真正是献给和平的厚礼。”; o3 v$ h0 j& S$ ?
“We have an opportunity to love others as he loves us, not in big things, but in small things with8 x) s- y6 G/ `: A/ J3 @' s$ m
great love, so Norway becomes a nest of love. And how beautiful it will be that from here a
, U. c3 g" T% x* h: k* Ecenter for peace from war has been given. That from here the joy of life of the unborn child- q8 e+ W. g7 O. L/ \
comes out. If you become a burning light of peace in the world, then really the Nobel Peace Prize8 `9 g: B, |0 W; D( d  \# }
is a gift of the Norwegian people.”
' s3 F# P/ P6 {2 w“我们感到所作的只不过是汪洋中的一滴水,但若欠缺了那一滴水,这汪洋总是少了一滴
) ^6 Z, y; `0 v: T( Z' [水。我不赞同做大事,在我看来,从个人做起才是重要的。”
8 M0 \& O/ F5 e6 e) |“We ourselves feel that what we are doing is just a drop in the ocean. But the ocean would be3 L* N2 x! ]& b, y! U9 ^) A
less because of that one missing drop. I do not agree with the big way of doing things. To us what1 }; O7 s5 f7 K+ X
matters is an individual effort.”
5 s* o) `" J! E* p一滴水虽然微不足道,但只有若干个一滴水,才能汇成一股涓涓细流,给干渴的人送去一8 J  d. ~+ u' E% u
丝湿润;
2 _8 K- e) q+ g, oAlthough a tiny water droplet may not be worth mentioning, the gathering of a few droplets
% s* J  z& Y) cbecomes a trickling rivulet, bringing some relief to those parched with thirst.
* T" f  j+ A* e' t' U& G6 V# d一支纱虽然微不足道,但只有若干个一支纱,才能织成一片布,给身处寒冷的人送去一份
* |  N! z, e% [8 Y6 Y7 M温暖;" C# I6 Q3 V" F1 ]
Although a single yarn is insignificant, the combination of several yarns can be used to weave8 N* D4 R" n9 [3 g/ x
cloth, bringing warmth to those shivering in the cold.
: D8 c  @4 p' Z一粒米虽然微不足道,但只有若干个一粒米,才能煮成一碗薄粥,给饱受饥饿的人增加一
+ R" p7 ?' G0 q' w( O些能量。# {* z# u, p; v2 T- ^
Although one grain of rice is hardly worth noticing, it is only by combining many grains of rice
3 e! R0 ^0 P3 _0 L: V1 @! K' d% I: w. Mthat there may be a bowl of porridge, bringing strength to those suffering from harsh starvation.
# k, P/ Z3 G6 P3 k" X" m* `' I让我们像特蕾萨修女一样,放弃那些惊天动地的伟大创举,以“俯首甘为孺子牛”的精神
' _$ ^: u) @9 e6 s( [,从一点一滴开始做起吧!" L- D) A* a) k3 s' v4 X
Let us follow Mother Teresa’s example. With a humble and willing spirit, we will give up the$ Q+ d" c) c8 I9 B5 y- J+ d; N  M
ambition of doing earthshaking undertakings, but start serving mankind bit by bit.
) h( z8 T. g* W$ Z8 ^壬午年二月二十七日 . w. ~2 v8 x4 ]# F/ o
2002年4月9日9 d, E( b- G# F- V
27th of February, Year of RenWu
9 j/ W/ k5 Y1 t0 {, p2 k2 cApril 9, 2002) b; Z1 ~$ A. T( R& ?% o4 ]+ ]0 H
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-5-19 09:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表