联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 367|回复: 0

《旅途脚印》| 顶峰 ——索达吉堪布

[复制链接]

105

主题

112

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
1
威望
388 点
金钱
0 £
注册时间
2014-3-11
发表于 2016-12-29 21:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

5 N+ B0 _' p9 Q# E1 h
顶峰 | The Summit
/ @% Z0 F9 W$ i/ s

  O6 G& G1 f- |/ s) s( ?人生的道路坎坷跌宕,解脱的津梁蜿蜒崎岖。
) }' R0 p$ z1 f6 t7 }7 ]7 r* u7 a* j
, @, T# D$ z3 E- R
The passage of human life is rough and bumpy; the path to liberation is winding and rugged.1 Z* E4 a0 Y8 F7 Q' A3 N
8 I$ k# k* j1 E/ R$ w4 q0 d
怯弱的人,畏惧困难,永远不敢仰视高山;坚强的人,身披精进铠甲,向着修行的高峰勇. x% F3 F' t, t& \0 q/ ^
7 l3 z, `; `$ f
往直前。
  G$ Y; E5 O6 ?; @
4 E# g: J7 Z+ c% @# R/ E
A timid person, dreading difficulties, never dares look up at the towering mountain. A tough
  H1 E+ s& I* o5 D, ]5 Q
0 _: l0 {( M. W! d2 Xperson, armored with diligence, charges courageously toward the summit of spiritual6 G0 ?3 Q. \+ c" V7 o" g
- B3 e) }5 P4 r. G+ ^5 f
attainment.' Y$ I; p3 v4 z! E" q

; I+ W# Q: D! @" s山上的游客心态各异,穿着五颜六色,来自天南地北,走向四面八方。然而,只有抵达顶
: O" A. T% j# i" o2 G: Z% n; n+ c8 k: F9 h( `$ Z! ]
峰的人,才是真正的勇士。

& n" Z$ a, c) X4 ~+ k" F& \
' [, Y! k' _: h' wPeople coming from various places and wearing different attire all gather at this mountain, they
; R2 m3 k+ [# e& Z0 ]" k( a$ q+ \- P$ p7 M4 e) y
pick their path according to their own inclination. Yet the real champion will be the one who0 f& s% A% N  W& {
- o2 q) y6 R+ w# @1 j7 n& V
scales the summit.% l" V3 N: A: o
6 I2 F: P% x& s2 f9 ]( |* k
攀登解脱高峰的勇士,如果具有坚定不移的发心,百折不挠的勇气,一定不会因半路的险& y4 ?. M0 Z1 W( J8 E# t' X
6 h' @( t2 s0 W" ]$ @$ t( v2 B
阻而退却,也不会被亲朋的悬崖峭壁所隔阻,更不会被违缘障碍的荆棘所吓倒。一定会沿3 U2 n- r1 \6 t. U' z8 a+ m

2 `7 D/ n) W1 X9 g3 q1 f着此路,毫不犹豫,毫不动摇地一直往前闯。最终,也必将会到达向往已久的顶峰。将山7 ^3 c3 l6 q6 p5 O' `) n; `
- c7 M# x5 M- f( ^- p
上山下美丽的风景尽收眼底。方可领略“一览众山小”的美好境界。

) Y. U, \0 u( P! q( u- h: w; d8 Y* _9 R3 ?8 G# O# B
To reach the high peak of liberation, one must first have unshakable determination and8 }+ |+ _0 q+ f4 A( H

+ H: A" G: c0 i% D. ~$ junbeatable courage. Thus armored, the warriors will not shrink when facing great obstacles on
; x  t, U. A1 r9 U: ~$ A% M/ _; q( h* K9 ~
the road, nor be halted by sheer cliffs and overhanging rocks formed by friends and relatives.
4 u  l) O% `( T% H( h
& w9 ~8 T  U3 H' M) ~# X6 bThistles of unfavorable conditions cannot deter them. Without any hesitation, they persistently
: Z# R% l& e" z
: x& ]7 ^$ O5 x- |: {% j, dand unwaveringly tread the path straight on. Eventually, they will reach the summit of their long2 r* Z; w8 s6 n
% r! i. @% U( ~1 i% f0 ?
aspiration. There, the breathtaking vistas are at their feet, and they will fully appreciate the8 X1 y) s/ p- H# C

2 f3 b, m/ c9 ]" M1 zwonderful feeling of seeing “all distant mountains appear shrinking before the eyes.”& I1 n" S5 ~# `

" s( A& @# r/ H: X. n在爬山的过程当中,有的人(邪见者)会迷失方向,前往茂密的森林;有的人(失信心者)会
+ i+ |( `6 D2 C% H% p
% f5 I1 _8 _4 n- M退失信心,掉头退回原地;有的人(小乘行人)因疲劳懈怠,半途停滞不前;有的人(求世间
  t! T1 F6 j4 e1 Y$ v5 V4 p+ u1 u
# h- H8 x* g: \0 x6 H) F$ }+ y3 H  J法者)为湖光山色所引诱,去往别的地方;有的人(修密宗者)乘坐缆车,轻而易举地抵达& e7 K! R- u: l% m* v# t
% _6 t- f. [7 j# `
……3 f% I; S* r( A- K+ y4 `
% R& q8 s. X  ?
During the course of climbing the mountain, some (those with the wrong views) may get lost and
+ }' y7 }# ]% N' Z! K
- U" J/ g5 B- c0 vstray into the deep woods; some (those with failing faith) may lose confidence and turn back to  s1 g: U! i# D( v; k, Q" s& z; {1 z

, g, `/ T3 z; o5 X# t2 ~" qthe starting point; some (the Hinayana practitioners) could stall halfway due to fatigue and
* Z7 u7 C7 D+ Q) v: M. `0 {! U
( p3 e. O. j: r/ Z& i, ^8 t' Findolence; some (those seeking worldly gains) may be lured by beautiful scenery and take a
. O5 j8 n% V0 h. h% E$ R8 _& i2 i& l1 D' l$ f# B
detour; and still some (the Vajrayana practitioners) just take the trolley and arrive at the
1 K$ z# g, A6 e0 K  ~0 x, r' X, y% Q( I1 p$ R* f2 G- l
destination with ease….
* T  f5 w( u7 e( u+ k. k; m2 g4 g
; B/ D5 r: t+ c无限风光在险峰。
' Y8 j' M# n! ?/ r8 ~* z8 C* k) p/ j- b4 B7 P
Panoramic vistas are to be found only at the perilous peak.
0 ~) s+ ~/ k, x1 X% c
+ X) b6 X+ e1 W然而,险峰是属于勇于进取的人。决不会让缺乏信心资粮、好逸恶劳的人轻易抵达。
. u4 c7 h" H' R8 L
  i2 x7 S( v5 SHowever, this steep summit is reserved only for the undaunted and the courageous. It is by no
1 D5 D! {; E( H: @/ K' T. V( i" o: C. m  p
means easy to reach for those who lack faith and merit, or who shun labor and indulge in ease.
9 o1 x. N. K) |8 P5 Y' X
: A5 q9 M; ~5 {3 a/ F" f2 {壬午年三月初十  % o7 \, t" C7 B8 |2 c6 J
  U1 k; b% e' f
2002年4月22日  * T1 h' t& q# J! T

: b! J7 C8 p# D% _于厦门五老山
 ; Y- `; }" y0 U2 u9 i" }

3 S, M5 F- ?+ ?3 ?, x* [/ B7 A10th of March, Year of RenWu. u; k' K! K! d, u' y2 Z6 p
1 Z$ O1 _7 m$ i6 q: V" O
April 22, 2002
; w8 ~  c* K0 k! ~5 }9 Z! l/ e
; ?9 g; T8 g- V' b# {, tAt Lau Wu Mountain, Xiamen( z5 {' z+ A* @: A2 T# H( r/ j
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-5-19 21:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表