大区公务员
四门博士(正七品上)
- 积分
- 743
- 威望
- 170 点
- 金钱
- 0 £
- 注册时间
- 2006-2-28
|
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) - t" R, V/ e. u0 z# F
# d, ]: R" `8 Z
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
7 S# T5 t5 f2 M+ ^0 q( B+ Y
" ?6 k& s6 B+ e' h O( T6 R 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
/ E2 T. v3 O2 E' W 2 k0 M2 X W. z# _3 d# f
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) . l) ~3 g! X4 Y( ^5 }
3 J& j F1 H8 P
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
6 A) R% M9 n; l @ H4 r
- g0 s K6 f3 _ 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) % E. M$ [( x4 C* I3 s5 P* I0 ?
& f5 p0 b3 ?9 n: _2 a' g; E
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) r+ u- t0 o$ K5 k1 q' d
I. Z1 }3 C+ _5 b 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
4 q& z4 C! R+ N, I ; Q! a6 ], t& y2 v1 p
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) ! n r- [. U# C3 } {4 U# i7 r$ ]; b
- [' w9 [9 G, D3 ~/ L$ H/ n4 u
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
/ b/ q3 c$ b' P' w1 l" x9 J
# T8 b `% y& w$ i 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
$ v; ^' D, e, R8 _) V
7 z5 V# B: _1 T; T* D( c K# c 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
1 T# e$ f Z1 W: w& m& j" B- ]
4 A# G( q% _ N) A2 f! x# D 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) / |4 C' a6 Y/ j- o# H0 f# A+ S
8 h8 J! t. l& \ p5 I) r$ H 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) ! R; F4 H6 I2 w/ [ h9 ~3 X' E
9 e7 Z) n+ L$ Z8 c
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
% ?4 c' K3 T" o3 M 8 Y8 Q" e8 w* L$ m8 m5 D. q
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 8 |( x! v g$ T
/ u2 z3 W# q6 o1 e* z/ } 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) % D0 v7 q3 I& b ^4 ~
7 G7 G4 i/ t/ g8 t# f4 B6 b 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%\"&....) |
|