联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 398|回复: 0

美国留学吃货看过来,最全菜单

[复制链接]

483

主题

483

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
0
威望
1969 点
金钱
0 £
注册时间
2018-9-20
发表于 2020-6-16 03:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  美国留学吃货看过来,最全菜单 身为响当当的吃货,即使赴美国留学,也要将“传统”延续。很多在美国留学的吃货盆友们,可能都会遇到过这样的囧事。初到美国留学,先慰劳一下自己,下馆子是一定的。可早已看习惯了中国菜单的我们,猛然看到英文菜单,一下子就变得一个头2个大。即使点中国菜,菜单放在你眼前,也会令你感觉陌生而遥远。到底该怎么理解这些菜谱呢?小编马上教你一些方法,为你解除尴尬。看仔细哦!1 U+ B1 ~5 T7 Y; ?) {
  西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。先拿我们中国人几乎都喜欢吃的Nando’s举个例子吧!Nando’s虽然在英国遍地开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。7 C8 Z$ C& h# B3 z" K
  著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生!. ^+ W$ r. x7 s
  Peri-Peri Chicken
3 B: o0 f% q% R6 D* x! [) d  “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。”/ v2 W; O# D+ E! J7 \1 s
  意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。
1 g0 [3 n! `  A1 _# y  如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。% J6 `" N9 i* g
  1、米其林餐厅
. e- s& \" \: h. O. D: T) Y, i  这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。
& R% s* o/ j0 R1 D- B; h7 n' v  Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜
0 g# B/ h/ e! f3 s. t7 M  “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar”: _6 J2 q% w! i8 h, q; J5 }1 A
  “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”
% j  m$ ^7 Y% N& q  重点词汇:6 R& ~# j0 {1 `% [, z
  crab – 螃蟹( B: _0 J1 n/ A$ L' R; `
  gelee – 果冻
4 g* ~. g/ T2 w: A  caviar – 鱼子酱
4 O! ^6 |) H- X  }4 U+ [. z  Meat ,法语“Viandes” - 肉类/ e; g3 g  O4 G8 `5 Q8 X2 T! x$ `
  “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach”8 ]( h  f7 \* s% d
  “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard”$ E( N. J* Q1 M/ J
  重点词汇:+ {# }* B2 l* v2 t
  pigeon – 鸽子8 R0 \6 D2 h% K3 C# g
  girolles – 鸡油姑
" C* v8 b4 c: U$ d8 m0 p/ V2 B  baby spinach – 菠菜* y* O& [* ]; D" k
  2、牛排餐厅  w: w! w2 P$ [7 U( R8 n6 `* w" j
  Starters - 前菜
" v& X6 H$ o  {  “Roast Scallops with White Port & Garlic”5 u) E. j: C' ]5 @" r+ }
  烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜  z+ l0 j" R6 A
  “Potted Beef & Bacon with Yorkshires”
2 Y9 u( G1 P& {% w  ?  罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁3 q' @; B, W+ y) n% @4 p
  “Bone Marrow & Green Sauce”+ ~. h* K4 y) A( `0 a) D
  骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的), Y& `- a" `4 n$ n2 X
  Steaks - 牛排, \6 c0 e# @; w! M( G
  T-Bone - T骨牛排% G  p# {7 n! F. E
  Rib-eye - 肋眼牛排  S' w7 o& [" Q( r7 u9 k9 T
  “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”
+ H3 o# {7 y' l5 k) N  这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。5 e% F/ U: k4 B* A! M
  3、美国餐厅+ r( F! \. G* k2 E9 O7 X. \; w4 t
  Starters – 前菜
; N- r  C7 l" H( O: P) y; a) C; b  “Original Voodoo Chicken Wings”
& J3 _, S5 ~: R# H; o) r2 C  “Blue Cheese Dipping Sauce”
+ e. ]/ m, S% j- ]5 u5 v  这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗?
: {7 A  v8 F, \4 |4 M6 `# A) M4 l  重点词汇:
9 x5 A# B3 V1 V; a7 K+ j; w  chicken wings – 鸡翅' ~4 a0 e" c$ F* S! Q4 }
  blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱2 B6 X/ W- H& H0 H% p% b7 m# u3 ]
  Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜* T( b( I! f( M' O
  “Lobster Fest”  K" R) y+ x& Z: d
  “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”
: N- W  h; d1 P7 v  “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”
1 W) |4 p+ p4 O/ t  重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。
1 `9 Z4 j, V) ~$ s* W+ P5 V4 C1 ?  4、印度餐厅
+ z8 T/ o8 ?4 J  我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。/ A1 D  K5 F3 t2 }6 @% s+ X( M! t5 F
  Small Plates - 前菜
7 d2 P* K; ~* M* l) r  “Far Far”& a2 r: D2 M+ {) ~2 d( n: f$ w
  “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。”" h, q) _# x5 _" y
  这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。
# j1 R, ~' b- `5 g8 f  重点词汇:1 Z% H3 {  W/ @1 Y
  Carnival – 嘉年华2 J, H0 G7 ~5 I1 e
  snackery – 零食5 g  j9 W! L( {6 O, D
  halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间
6 \. W7 O9 Q9 T2 Q2 D* b/ \3 _# e  colourful – 色彩丰富5 O  n3 K  I5 S0 r3 @9 y
  lemony – 柠檬酸5 o* b7 Y* _$ |' S# {
  salty – 咸
/ i+ u2 M4 ]; W  Gills - 烧烤. ]0 F7 ^! t  ~4 a# l$ F
  “Murgh Malai”- O& v+ O% r! S2 M( @, M$ h- l
  “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。”
8 e2 G# |, q0 Z8 m  重点词汇:* @* y' B( u# k5 R- r$ ?4 S5 X
  chicken thigh meat – 鸡腿肉
  O+ E0 R5 ~/ O5 M  c! u# d  garlic – 蒜
8 V) z" {2 x8 Y# S  ginger – 姜
, J$ l" I' p, X% U  coriander – 香菜
6 W! d1 \, D, G2 N' K5 m; M  stem – 蔬菜的茎* U1 o3 M9 ?7 q0 Y
  cream – 奶油/ B" n6 Z$ d, X1 _$ g
  5、日本餐厅
& X5 q1 D# S8 Z  q  Salad - 沙拉  L) a" E- B2 Q. d" R" w: d
  “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing”
; P; F3 M4 z$ I, ~" q+ q" t2 \  重点词汇:
% i6 V1 s  R! H! p1 r) v( ?  s  slice of pork – 猪肉片! C: a5 e5 \+ r- w, c8 k
  salad – 沙拉
) t/ q. t7 ]( Y# a  sesame dressing – 芝麻酱料: J% [8 M. C+ R
  Ramen noodle - 日本拉面
9 V! u" O. E/ Y4 w9 n  “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”- _! F  f. F+ x; x8 m
  重点词汇:& m9 v- X, E7 u% [7 |  Z  w2 M) N
  ramen – 拉面
; k+ d/ }9 ~, K) ?, A% u6 H* j  hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤8 L; R6 e9 s+ n* v1 T
  various toppings – 很多放在面上的料: g1 T+ X/ N2 H, q6 ^
  (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了)  c! p: T1 K  s/ F6 b: G
  6、意大利餐厅
8 y" s5 U; B7 S: Z) [8 x  Fritto Misto(这是前菜)
8 z: r( W# o5 o7 Q5 l/ S  King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。
" m& {( y) U  k+ v9 l6 X  Skinny King Prawn Salad(这是沙拉)' r' J+ ?2 G1 \/ [2 `" ^) B
  King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。* d; Z7 x) N# P8 ^! |; G1 E0 r) f
  Rustica Piccante(这是一种比萨)# h$ a3 J+ P, f1 Y
  Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。4 u8 X* I; d" o& @& j
  Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面)4 N- `( f5 ?! K( p, _
  With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley
! M6 N" w0 _- a1 f( l  我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于初到美国留学新生来说,由于在外国饮食上的单词词汇量不够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典,不要害怕询问服务生。学会怎么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。  q/ |0 B7 I; W/ ~9 Z4 D2 G* u4 {* p
  对于一些基本的生活和注意事项,美国论文Assignment First辅导网为每一个即将赴美国留学的新生安排行前指导课程,为同学们准备一些美国生活、住宿等方面的攻略。会对你很有用的说。要出发追逐梦想的你,一定不要错过哦!( R1 X" k" E) h
  以上信息内容由美国论文Assignment First辅导网整理(https://www.assignmentfirst.com)1 K, s% z" q# E2 J/ x$ e7 w) j, u
! ?0 \- h( D1 s7 X
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-11-23 19:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表