新手上路
- 积分
- 1
- 威望
- 388 点
- 金钱
- 0 £
- 注册时间
- 2014-3-11
|
厌世 | Becoming Disenchanted 真正的修行人应一心向佛,厌弃世法。否则,要想成功简直是白日做梦。
# Q; ?9 A; |" E- yGenuine spiritual seekers should turn their mind wholeheartedly to the Dharma and renounce
! H' {" S% l# V( c, osecular affairs. Otherwise, wishing to be successful in spiritual practice is just daydreaming.
0 w1 O9 s0 A% b$ w6 B无著菩萨长期在寂地闭关,很多人想拜见或向他求教,总是吃闭门羹。他在关房门外写着/ f7 _6 v2 z7 E' S+ n0 w: T! M( p' C h
:“胜法以及今生计,二者无法同时成,若能共成则必定,自我欺骗无怀疑。与我会晤无! d1 W% s& e' H9 X9 y
他言,期望各自勤修善。”5 V# Z& z7 Y1 J9 Z; s6 L
Bodhisattva Thogme Zangpo maintained his long-term retreat in an isolated hermitage; many
" J4 y# o4 m9 E5 Hvisitors seeking his audience or teachings found themselves on the wrong side of the door. He
. m( y1 _* a3 zposted a note outside his retreat hut that read: “Between the sublime path and the secular
6 c3 V* a/ Z! `world, there is no way to accommodate both; should one claim it is doable, it is for certain a self-
3 ^1 z0 U3 E+ O }7 p4 D" z& W! [deception. Even if we meet face to face, there are no other words I could impart to you. May we
L* ~: E& r5 M* W0 }6 ^all strive diligently to practice the Dharma!”
/ r4 E. W1 s' c8 F萨迦班智达也说:“一个人一边成办即生兴盛事业,一边求永久安乐,是愚痴卤莽的行为1 k& [/ t1 p' h; _; K
。我们应当舍弃世间法。” 《发起菩萨殊胜志乐经》中也云:“弥勒,我不说言,爱言说
( d6 e+ j+ g( o* }- w/ I者为心一住,好营世务于法无损。”
T- F$ f, u) i1 eSakya Pandita says: “If one strives for success and prosperity of this life and at the same time7 {6 W& y! V t6 @4 ~7 G, B/ o
wishes to attain the ultimate happiness, one is foolish and reckless. We should abandon secular
& k, h+ ` ?6 G/ {( Y) @9 saffairs.” In The Sutra of Arousing the Supreme Motivation of the Bodhisattvas it says: “Maitreya, I+ U, G0 _8 g' @
will never agree that vociferous people can effectively focus their minds, nor do I approve of the
- \& m: q) o2 `8 j! }! @% S4 f3 gsaying that no harm is done to the Doctrines by getting involved in secular matters.”% Z' a- e4 k4 Q2 D
《修行入门》中也描述过宗喀巴大师亲见文殊菩萨,文殊菩萨赠送的一段至理名言:“如
: t u4 \& [ s0 I) \- n. g% D果开初没有对轮回产生出离的厌恶心,纵然孜孜不倦地闻思修行,也完全不会超越轮回及
+ d9 Y( l& s$ L# |, b恶趣的因。应当将生圆次第等高深的法暂时束之高阁,精勤修持出离心,直至生起出离心
1 o8 I$ A/ ? f8 l9 ?; c7 s1 H6 d为止。”/ w7 `6 X0 ~8 \9 a% H5 b- {
The Gateway to Practice describes how Master Tsongkhapa once had a vision of Bodhisattva) v2 i& `; {/ A9 n9 E
Manjusri, who imparted to him a golden instruction: “Unless one has developed an utter disgust
( X$ i3 T/ q! dtoward samsara in the first place, all his efforts in studying, reflection, and meditation will not2 T- W# D: _5 o5 n! o8 b
free him from samsara and the lower realms. Therefore, one should put away the profound% q9 k3 j, f3 e4 i! J# @
practices, such as those on generation and completion phases, on high shelves for the moment.! _) ]/ h2 ^6 i! m
Instead, work intensely on cultivating disenchantment until it has arisen fully in the mind.”/ v# q2 w9 A, f& u2 ]* G) c
有的人会想,不是说:“佛法在世间,不离世间觉,离世觅菩提,恰如求兔角”吗?
% C5 i5 e, K# I6 `Some may wonder: Isn’t there a famous saying like the following:+ ?! e- b6 r6 K- b) }9 i D
The Kingdom of Buddha is in this world, within which enlightenment is to be sought.
% ~: z F0 Z0 h/ w) V' mTo seek enlightenment beyond this world is as absurd as to search for a rabbit’s horn.2 r7 C& W6 T1 p- x0 s: K$ d
佛法和世间法应该是不矛盾的啊?' e6 V: k5 R0 z9 j, U* n# o
Buddhists’ practice shouldn’t be in conflict with worldly activities, should it?$ W! _, x) S0 v6 a7 D
其实,这种说法有两层密意,一是为了调柔刚入佛门的世间众生,迎合他们不愿抛弃世间! U% Z, _" e5 c' B e
之念的一种权巧说法;二是针对已证悟的成就者的无二境界或利众事业而言。% g! m* X& v) P* D6 r* d/ y
In fact, this saying has two levels of meaning. On one level, it is an expedient way to guide those) Z! ^7 S9 H- g+ K# m
new to Buddhism, to suit their unwillingness to let go of this world. On the other level, it speaks: p" ]' d" J- [5 {- R+ O% z I! U$ O
directly of the non-dual minds or the activities of realized sages.
1 g) q7 y8 L! r; Z; K5 n作为凡夫,只能脚踏实地地舍弃愦闹,如经所说:“当舍于懈怠,远离诸愦闹,寂静常知
: T7 l5 C4 D) y& R9 O( R8 C足,是人当解脱。”3 N F9 ?9 D' Q6 E" |( `
As ordinary beings, we should keep our feet firmly on the ground and stay away from9 T. W& W4 v$ I' f8 @7 W" ~( l$ Q1 A
distractions. The scripture says: “Whoever overcomes indolence, keeps away from distractions0 J7 H9 a" p! E( H; `* V
and always feels contented in solitude will attain liberation.”
3 J: \% Y+ c) |& B) K2 G* L浮名浮利过于酒,醉得人心死不醒。不要中了酒神狄俄尼索斯的诡计,迷醉于世间名利,
) ^& b" Y5 ^# x4 J好好把握住自己吧!
; F: Y3 V' X% H. P. ]Illusory fame and flimsy prosperity are as seductive as wine but even more potent. They make$ d) i$ {- c+ m; i! j+ v3 g5 {& p
the mind dead drunk, becoming incapable of awakening. Do not be tricked by the wine god- V; ^! d' c$ y
Dionysus and intoxicated with worldly renown and wealth. Hold onto your own principles!- d* K8 J- ^3 z8 ?! }
壬午年二月二十五日 - Z4 Z! p, `0 R( N9 i+ S* m( k
2002年4月7日
: A$ O; x R/ e8 f& A25th of February, Year of RenWu
. m0 j. r/ Z, P) gApril 7, 2002: H6 Y8 O$ o- M6 M. w
|
|