联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 386|回复: 0

莲池 ——索达吉堪布

[复制链接]

105

主题

112

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
1
威望
388 点
金钱
0 £
注册时间
2014-3-11
发表于 2016-11-30 22:54 | 显示全部楼层 |阅读模式

( c' c0 e1 t7 |' E; I  K3 I
莲池 | Lotus Pond
闽南佛学院大殿前有一泓宽阔的莲池,晚春临近,池中的荷花也相继开放。一场春雨过后7 w) r5 T" J3 A& x" w
,霁日从云层里露出笑颜,照着花瓣和叶子上凝聚着的晶莹雨滴,使之散发出五彩的光芒# a3 v/ f: W+ M5 N" K1 d
,将白色的花儿映得分外妖娆。翠绿的荷叶,如凝脂般地透出雍容华贵的气质,将莲池装
( W/ Q0 m/ f$ D) ?点得生机盎然。蜻蜓、点水鸟穿梭其间,肆无忌惮地享受着花叶的芬芳;放生的鱼儿遨游
8 ^. p9 ]% u. [9 R浅底,向莲茎诉说着自由的舒畅;岸边的树木新绿荡漾,为归燕谱写出春的乐章;往来的
& L! ?4 o$ m" R6 g# E0 X2 }% p6 ~僧众步履悠闲,是否已体会到“春在枝头已十分”的境界?4 H& M2 Z' `  _
Right in front of the main hall of the Minnan Buddhist Academy, there is a large lotus pond; late9 G6 y, M5 E+ ~& u! g6 G: ^+ K
in the spring, lotus flowers start to blossom one after the other. When the sun comes out smiling! X; G! [4 q' t" F- F4 m
from behind the clouds after a shower; the crystalline water droplets on leaves and blossoms
* h& w2 m% x0 t' `sparkle brilliantly. White flowers, reflecting a riot of colors, become notably charming to the eye.8 a9 j, `& r. X6 j2 ^
Verdant lotus leaves, ever elegant and poised, give the pond exuberant vigor; dragonflies and& B: @1 V, Q5 [
birds glide smoothly over the pond, taking in the flowers’ fragrance to their hearts’ delight. Fish2 F, G5 y$ z* F7 y. u- ^; L
whose lives have been saved are now swimming at will in the pond, chitchatting to the flowers of4 j$ B* J2 U5 j2 a+ r! i4 g( V$ A
the marvel of freedom. The trees around the bank are bedecked with green baby buds, as if
# m( W+ f+ G" H2 q1 N% O% kcomposing a spring symphony to welcome the returning swallows. Monks promenade leisurely  n3 v+ v# T. w3 Q! b% |1 Y
and meditatively; have they felt in the air that “spring is making a full display of itself over the' D6 g& L# V3 l- f$ N* V
treetops”?& F; w1 D6 C/ z; p! n$ T" n
这令人陶醉的春色莫非是佛菩萨的化现?身临其间,不仅身心通泰,更令我体会到“青青
2 |6 c! S" J8 y* G( |& ^翠竹,无非般若;郁郁黄花,尽是法身”的深刻涵义。
( C: z) l1 i- ]9 B5 NThis spring scenery is utterly enchanting; could it be anything but the display of the Buddhas and) L" t! @! _5 D
Bodhisattvas? As I immerse myself fully in it, not only do I feel refreshed mentally and physically,
3 x1 x! L( D6 b# T" ybut also am inspired to realize the profundity of this Zen poem:
+ C3 A  J- _0 H: A, KBamboos, all green and vibrant, are nothing but the display of wisdom6 A& z; k" I% H
Flowers, all yellow and lush, are entirely the expression of Dharmakaya.
% E" ^- @/ e% I/ j$ g修建莲池的法师,可谓具有真知灼见,在修建莲池之初,即在四周建造了围墙,使这里远
7 h6 K( X. u2 v- e5 {+ L离了世间的喧嚣,为修行人提供了一个寂静的场所。难怪连一墙之隔的厦门大学的学子,# H2 d2 l1 m  ~& s
也喜欢到此温习功课,享受这佛门独具的幽静。7 Y( y- Q5 @5 k# c. X
The layout of this pond was well conceived by the monks who built it. Having a wall built around$ V7 }0 u! g' r! A2 q- ?1 n
it, the pond is isolated from the noise and busyness of the city and provides a quiet retreat for
" B7 x: \1 `# D- H5 [2 w( a' C4 Lpractitioners. No wonder even students from next-door neighbor Xiamen University also like to
5 N8 w. D4 L5 F2 P) A# Q( ivisit here, to enjoy the unique seclusion of the monastery while doing their homework.
2 |; B( w/ Z0 {$ l4 e# L! Q想起曾见过的一副对联:“风声、水声、虫声、鸟声、梵呗声,总合三百六十五天击钟声) W1 y5 v& I' U' Z
,无声不寂;月色、山色、草色、树色、云霞色,更兼四万八千丈峰峦色,有色皆空。”" G# k3 a5 g9 O
An antithetical couplet comes to my mind:6 X3 |* g, y% d  O  x. D7 W: @. y( D! [
The sounds of wind, water, insects, birds, and chanting, all together with those of gongs of 3654 `3 S+ z9 e( }' j4 ~
days—there is no sound that is not silence.
6 T, D2 ]/ O: L. C) K/ sThe forms of moon, mountain, grass, tree, and sunset, as well as those of 48,000 mountains—all
$ [$ s6 k! T) n' i$ I3 [7 \" `' ?% gforms are nothing but emptiness.
% w8 |% Q8 T9 ^/ N' l" g7 R若能将之题于大殿,也许也能给人以一些启迪吧。4 H# Y+ i& J! t. K4 @8 ~- D4 Z
This couplet, if posted inside the main hall, may invoke some inspiration in people who read it.
7 `! _$ D1 i' d8 g. m3 U在如此的环境里修行,真是令人惬意的事。我多么希望喇荣圣地也能有这样的一汪莲池啊
* j! G. V# E+ |) H8 D
0 l6 o% `% j! z$ yTo do one’s spiritual practice in such a setting is quite a blessing. How I wish we could have a! K8 T1 ~# R  B+ \
lotus pond just like this at Larung Gar!" M7 }4 A' a; V. [# p4 T% H- k1 \" W
壬午年三月初七  
. V# E( V$ l+ k% m$ e# Y  \$ w2002年4月19日  
9 b  N# K& E* b, B书于莲池畔
+ C( S  X7 \7 ^: {& n* b9 N7th of March, Year of RenWu+ V- @; Q* x# g0 z3 ^" G
April 19, 2002# ~, c$ }+ E# C: q1 G3 C
By the Lotus Pond# g7 [6 D/ I' }. P6 w; d( r
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-11-21 12:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表