新手上路
- 积分
- 1
- 威望
- 388 点
- 金钱
- 0 £
- 注册时间
- 2014-3-11
|
/ o! N; W4 k2 c& F* m, @5 {顶峰 | The Summit, D9 m3 l8 j6 M6 ~! u
* |. ]; m% K1 d
人生的道路坎坷跌宕,解脱的津梁蜿蜒崎岖。
) k. s7 Q l5 \: J7 H$ i" Z) o% Q1 y/ I$ Y( @" T
The passage of human life is rough and bumpy; the path to liberation is winding and rugged.
! i/ r/ V7 M; c! v! g6 j
8 a$ ~2 B q8 S7 X怯弱的人,畏惧困难,永远不敢仰视高山;坚强的人,身披精进铠甲,向着修行的高峰勇/ H }1 |! d4 m
' }5 E: w, v/ v9 q) ]& p3 v往直前。
( x7 i1 B8 @ A' c& D' L; M8 X% b3 i
A timid person, dreading difficulties, never dares look up at the towering mountain. A tough- p4 w) g/ I- J, C
4 E; T( z3 u% M( i4 J7 Z3 I% h
person, armored with diligence, charges courageously toward the summit of spiritual9 @+ E! x' q/ T3 p
U ~" N0 W: P+ `/ [9 mattainment.& Q0 S. W. r6 N
0 ]0 i6 `5 C3 e8 B5 b5 [( i0 A山上的游客心态各异,穿着五颜六色,来自天南地北,走向四面八方。然而,只有抵达顶( I2 L ]0 f/ F* Y. r' v3 j
% o4 K, i) w& E, l+ @: b3 e, q6 G; x
峰的人,才是真正的勇士。6 @' B" W6 Z6 `, b! W: |8 V
3 m( Y7 ]8 z) @0 V* Q& TPeople coming from various places and wearing different attire all gather at this mountain, they$ ~& q; a: r1 a$ t5 c. ~ L
{5 I5 o& h1 b- s
pick their path according to their own inclination. Yet the real champion will be the one who
, K" S) J1 H. x/ r/ i+ R+ H* G% b' ]0 S2 I( p& P( y
scales the summit.
# ^1 y! o% d3 i0 N- @4 e0 ~1 Y1 c$ U5 `
攀登解脱高峰的勇士,如果具有坚定不移的发心,百折不挠的勇气,一定不会因半路的险6 d; ?5 U7 N3 D3 n
8 \% \9 P0 u. V阻而退却,也不会被亲朋的悬崖峭壁所隔阻,更不会被违缘障碍的荆棘所吓倒。一定会沿
- k o5 ]9 y3 ?1 r4 Z: `
0 {" W9 j& G1 L" j着此路,毫不犹豫,毫不动摇地一直往前闯。最终,也必将会到达向往已久的顶峰。将山8 [1 G4 D7 I, ]( D
5 O( W0 w; Z& v L
上山下美丽的风景尽收眼底。方可领略“一览众山小”的美好境界。
; [+ N7 d/ }6 S: t& q- v& P# ~- Z B$ ]7 b. g8 C
To reach the high peak of liberation, one must first have unshakable determination and. \- s1 ]& _3 Y$ b" Z5 V
5 N+ D! j6 ]$ Z0 B% h- Z! {
unbeatable courage. Thus armored, the warriors will not shrink when facing great obstacles on9 I8 n7 Y7 r/ p8 j6 m1 s$ y
5 C1 q% Y; R+ g4 j3 F* pthe road, nor be halted by sheer cliffs and overhanging rocks formed by friends and relatives.
+ J( V9 Z) J( z9 C& Y/ C( u* i8 j
Thistles of unfavorable conditions cannot deter them. Without any hesitation, they persistently
: f: S$ N4 X/ h
' ~$ y/ d# ~% {& `& U' band unwaveringly tread the path straight on. Eventually, they will reach the summit of their long
5 y0 W9 E G9 H8 N7 _) g5 F" T: T- G8 A, [) z" R5 f8 Y
aspiration. There, the breathtaking vistas are at their feet, and they will fully appreciate the
# x9 |. O4 G& \6 P# p: a8 y# G: U" ~4 t8 U% c) l
wonderful feeling of seeing “all distant mountains appear shrinking before the eyes.”
5 f1 m3 m3 f/ C+ h0 E
$ i% X6 D7 {6 Z5 _2 ?在爬山的过程当中,有的人(邪见者)会迷失方向,前往茂密的森林;有的人(失信心者)会
, y; n9 Y! w1 W1 Q5 v
5 |7 a" p, k' p& B退失信心,掉头退回原地;有的人(小乘行人)因疲劳懈怠,半途停滞不前;有的人(求世间
- u! |6 c$ O7 d1 B( n2 k' G, L
, E! A M8 M! V. H法者)为湖光山色所引诱,去往别的地方;有的人(修密宗者)乘坐缆车,轻而易举地抵达
# [$ E+ q W% c4 _, G4 \1 [& r% }, g& [# e3 q# u' @" O8 F9 l
……
' R# P% Q) P' X
+ g& ?3 Q" X7 {, ?- r4 S5 D5 vDuring the course of climbing the mountain, some (those with the wrong views) may get lost and
% r' d2 V6 |- F" g+ Q) b3 t& ]! Y: w7 Y: K" _
stray into the deep woods; some (those with failing faith) may lose confidence and turn back to+ A5 {3 r+ o4 q
* r8 r! }0 k: A, ~# _
the starting point; some (the Hinayana practitioners) could stall halfway due to fatigue and
6 E9 O) j% q4 ~. ~8 J" h- L* [8 P' f) n0 S; d! Y) M
indolence; some (those seeking worldly gains) may be lured by beautiful scenery and take a
N m, l* ?( X$ B3 ~/ e' S L9 {* P- j9 z( ^' g4 U6 j
detour; and still some (the Vajrayana practitioners) just take the trolley and arrive at the
/ l4 |8 f0 M6 N' H7 x8 g0 v# E2 ?7 h) ^7 K
destination with ease….
+ S4 S3 D' _% \' @" H& y& h2 l" _
. E5 c1 w8 z; J% J1 X无限风光在险峰。, f2 h4 {/ i: ]8 M) Y
. c2 ?/ _. h) [; m; L! m# BPanoramic vistas are to be found only at the perilous peak.
- h. a5 c7 [' J& I, A2 r
5 i% o& M, s3 z) o+ q- B; G然而,险峰是属于勇于进取的人。决不会让缺乏信心资粮、好逸恶劳的人轻易抵达。
1 |' l! Z, ]0 V: J) G
( R( e/ i8 ~# _# i8 `However, this steep summit is reserved only for the undaunted and the courageous. It is by no
4 x- P' w7 J8 ^8 I1 i9 A) w/ F x: v% d
means easy to reach for those who lack faith and merit, or who shun labor and indulge in ease.
" _' F3 U6 `6 Z) q
" x: j4 W: k# U0 J4 O壬午年三月初十
4 V: y( |! T2 x8 z7 r: F3 a6 t9 S# f$ O' X# ]: m- E y
2002年4月22日 . ]/ j, e$ w8 m* m$ J
) N; Q8 E: y) A0 ~4 d
于厦门五老山 1 a: ?3 D+ \/ P% Q
7 \0 T! a( d6 u R; R10th of March, Year of RenWu3 P& @1 p! N, I$ N7 K
* L9 e1 G1 O+ O
April 22, 2002
6 N5 u! E3 g- u9 i: q" Z" l: O+ Y2 S2 A+ E" g1 N, _
At Lau Wu Mountain, Xiamen1 g$ q' B5 W* w2 i
|
|