联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 397|回复: 0

美国留学吃货看过来,最全菜单

[复制链接]

483

主题

483

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
0
威望
1969 点
金钱
0 £
注册时间
2018-9-20
发表于 2020-6-16 03:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  美国留学吃货看过来,最全菜单 身为响当当的吃货,即使赴美国留学,也要将“传统”延续。很多在美国留学的吃货盆友们,可能都会遇到过这样的囧事。初到美国留学,先慰劳一下自己,下馆子是一定的。可早已看习惯了中国菜单的我们,猛然看到英文菜单,一下子就变得一个头2个大。即使点中国菜,菜单放在你眼前,也会令你感觉陌生而遥远。到底该怎么理解这些菜谱呢?小编马上教你一些方法,为你解除尴尬。看仔细哦!
% x1 i3 l1 E7 I" F+ }  西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。先拿我们中国人几乎都喜欢吃的Nando’s举个例子吧!Nando’s虽然在英国遍地开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。( z' T3 m) h; O7 t
  著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生!
2 _; |1 s' `: R  f9 C. E  Peri-Peri Chicken9 a* y* ?6 |9 g, m* n0 A
  “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。”
8 y* }4 b1 d5 `  意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。5 s# M0 T) f  a% A
  如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。
/ _# Q: J9 z$ V4 Q) h2 Z( S. B  1、米其林餐厅
) Z( o& I/ C/ x# h3 q3 j  这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。2 V. c  I' S: w' A& V
  Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜) C& a+ a& m) I. x4 d- l! T' P6 c
  “Dorset CRAB, delicate gelee, caviar”" B0 `5 B: k1 f4 n0 k  a
  “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”
9 `/ E) \9 z6 j" R6 ]+ G3 X. Q) ]  重点词汇:) p3 F/ J) c" I4 I
  crab – 螃蟹$ _& Z6 `& ^/ b3 }3 H/ F
  gelee – 果冻
" ?* b1 B& e, Z) v  caviar – 鱼子酱4 g( Q! q! S4 l# H
  Meat ,法语“Viandes” - 肉类
7 y* C+ {; x) z4 m- D( U0 \( W  “Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach”5 W- C& A% K9 z
  “Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard”0 b9 V" F. ?2 f& ?
  重点词汇:1 `" e5 D: q! ~# Y1 K% v5 q
  pigeon – 鸽子) ^3 O* S1 y2 y2 v1 h- f
  girolles – 鸡油姑1 \" d! ?. d/ }: Z
  baby spinach – 菠菜9 v4 Q5 @  m! x$ t( ^0 X+ H
  2、牛排餐厅
+ K& o  s5 K3 ~+ _% u  Starters - 前菜! E1 p" N; \5 q; m" Q# b
  “Roast Scallops with White Port & Garlic”1 o9 Q9 X) V( U- F0 ?% Z+ m
  烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜* p( _: {* a! g. D5 p
  “Potted Beef & Bacon with Yorkshires”6 l5 v; E0 N" g6 `/ u
  罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁
" q( ?) C! o5 W$ w# H9 {$ O  “Bone Marrow & Green Sauce”6 W* ~& _! Z* r( F# @, d" d
  骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的)
4 O% G3 q+ o' g8 p  Steaks - 牛排( R, E3 \9 {( K. R# ^/ _) E
  T-Bone - T骨牛排  ?& N) v% B! C! w3 g
  Rib-eye - 肋眼牛排
0 E. D( n! X3 N' i+ ~1 p. q  “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”
# V+ H9 t; y0 X, m, j' K  这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。
0 Z- P% H2 j8 }  3、美国餐厅
2 L! v! O( l5 K  }8 T5 F  Starters – 前菜
2 S, x( K7 g! S1 c; ]$ T6 H  “Original Voodoo Chicken Wings”
% A7 {( h% n# ^% _' @; j  “Blue Cheese Dipping Sauce”- a: j2 Z. k, B' P4 G6 N
  这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗?
* Z  `0 {& m" N2 H2 o  重点词汇:: f) ~, C" B* G  }4 ?
  chicken wings – 鸡翅
& z. j* `5 @2 r0 V% t! \/ _  blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱
0 u2 }/ {4 B, E. s" I  Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜$ [$ |# G/ Q# M0 M% Y- P$ ?
  “Lobster Fest”5 {6 B! ?" F4 l( y% k, m/ m
  “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”* U% q* S7 y' k0 n* z
  “Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”
! x6 k5 X0 h, a  重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。
) W0 b% F+ l5 V3 T. i  4、印度餐厅
$ y4 G8 g* v: q( X$ z; r! H  我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。6 Z; T, F6 `/ z
  Small Plates - 前菜& Q$ z6 x1 Y/ T3 H0 d! K8 `% z
  “Far Far”4 I" @! b2 O8 I: W7 y# h
  “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。”
- S. ]4 z% Z- Q/ t  这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。6 F- S+ F# e; Q( `& S. L9 D: P
  重点词汇:
3 c$ j7 ]& k; S7 N$ L, \( g" o  Carnival – 嘉年华
3 f% e5 R7 u2 r" ]3 g  snackery – 零食
% ~! n  [2 r2 `3 k8 ]8 C' I0 D; k  halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间) W* F6 x/ b9 ~
  colourful – 色彩丰富
% t' y# \( _3 P& K" B/ V  lemony – 柠檬酸( Q  D' q7 r0 H9 E) k
  salty – 咸
2 H1 O* L- Y2 x2 c( d) r' R* m& d  Gills - 烧烤' Y" c( H& D! L/ `" ]. k5 v9 R
  “Murgh Malai”3 }  b1 i- f* l% I
  “Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。”
" }5 l# l% @* I. g9 ?6 b$ B# Y  重点词汇:
& p( `" \- l# N0 R* P' _0 \  chicken thigh meat – 鸡腿肉
5 m  u' t7 O; ]) w/ g  garlic – 蒜6 A8 I; N# V8 D( @0 ?( M
  ginger – 姜/ [3 C0 _/ P  M+ |4 z' N
  coriander – 香菜) T& [9 L. S0 D. m; d, z. x( R
  stem – 蔬菜的茎5 E# S& t# f* m% |' c0 c$ T
  cream – 奶油
6 n1 r1 Z6 R1 M% w  5、日本餐厅; z0 ^# {- |& T
  Salad - 沙拉3 E6 \8 j/ L9 e0 O5 r% L! T- @. m( q
  “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing”* M3 z2 E# x$ y8 W
  重点词汇:3 N1 g7 ^! g* W0 W$ E' i3 s
  slice of pork – 猪肉片
# [) ]( e7 J" C  u  salad – 沙拉
9 n+ L( Z9 a6 |# J  sesame dressing – 芝麻酱料3 ?6 m5 y3 [" p3 r
  Ramen noodle - 日本拉面
2 o: L$ J- p7 ]. @' J  “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”# J! C, v' s! t+ q% N( X# H6 |
  重点词汇:" I* H. \3 ?; u( p* F0 T& N
  ramen – 拉面3 |1 f9 N( T7 [
  hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤
. K7 p, h/ x! h, {  y! g/ s  various toppings – 很多放在面上的料
. u2 r5 F5 ?( @( X  (这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了)
7 Y5 _7 Q8 p; p7 C% s& Q  6、意大利餐厅% r/ `  s0 Q/ j1 I) g! m
  Fritto Misto(这是前菜)
5 ^  W6 {3 T6 ?/ }  King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。) l) m/ }0 m! e; P) F) i
  Skinny King Prawn Salad(这是沙拉)
6 o) h) t# K. r  L# }  King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。
$ C, p: v: x3 E+ J* V  Rustica Piccante(这是一种比萨)
6 L) j! Q( Z; ^$ n) k$ r  Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。! P# A! P, f; b1 Q& `
  Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面)  C" I' d0 o2 c4 b8 e
  With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley
- V8 z5 k3 I- @# n  我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于初到美国留学新生来说,由于在外国饮食上的单词词汇量不够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典,不要害怕询问服务生。学会怎么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。
2 z: Y4 V3 l* K8 E" F/ I- ]2 r  对于一些基本的生活和注意事项,美国论文Assignment First辅导网为每一个即将赴美国留学的新生安排行前指导课程,为同学们准备一些美国生活、住宿等方面的攻略。会对你很有用的说。要出发追逐梦想的你,一定不要错过哦!
9 r: C) ~: D7 g" _& U- O  以上信息内容由美国论文Assignment First辅导网整理(https://www.assignmentfirst.com)
: W% B& U  D( K( D. |1 ~: i7 c. ^- V$ F. }  A8 X
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-11-23 18:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表