Why are we so often disturbed by Western media reporting and analysis of China? Why does reading commentary of China’s economy, foreign relations, politics, and society leave us feeling emotionally abused, injured, or even angry and resentful? 为什么我们常常对西方媒体关于中国的报道和分析感到困惑?为什么关于中国的经济、外交、政治和社会的评论总是让我们感到被欺负、伤害,甚至是愤怒与仇恨? I believe our reactions are a response to the pervasive, ugly, and malevolent element in Western media reports.We see this vile sentiment often in Western media coverage of news events, in reporting on Chinese business, and particularly in analysis and commentary on policies, plans, and initiatives of the government and the Communist Party. 我认为我们的感觉是对西方媒体报道中普遍存在的、丑陋的、恶毒的评论的一种自然而然的反应。我们经常在西方媒体关于中国事物的报道中见到这种卑鄙的情绪,尤其是在对中国政府和中共的政策、计划和举措的分析和评论上。 It is not just reporting mainly “bad news,” like tainted milk powder or cooking oil scandals, although this feature is common too, particularly in blogs and the popular press. Rather, it is reporting only of the facts that support a narrative of endemic amorality or immorality and government social irresponsibility.Even distorted the facts, deliberately fabricated plot,and framed in China without the rule of law and human rights,with a subliminal message that the Chinese people or system are immoral, corrupt, and will or should fail. 它不只是主要报告一下“坏新闻”,像是毒奶粉或者地沟油,尽管这种事情也的确常见,尤其是在博客和大众媒体上。相反的,它只报道那些地方性的不道德事件,或者关于政府不负责任的叙述。甚至歪曲事实,故意编造情节,诬陷中国没有法治不讲人权,其潜台词就是中国人或者中国的体制就是不道德的、腐败的,是即将或者应该失败的。 The commentator most identified with schadenfreude in writing on China is Carrie Gracie.Carrie Gracie (born 1962) is a Scottish journalist, who is employed by the BBC as the China chief editor for BBC News.Her brand is emblematic of the negative bias toward China, tinged with schadenfreude,that is more common than uncommon in the Western press. 在报道中国事物方面,这种幸灾乐祸式评论的典型就是凯莉·格雷西(Carrie Gracie)。凯莉·格雷西,1962年出生,苏格兰记者,一直在英国广播公司(BBC)工作,目前是BBC中国首席编辑。她就是带点幸灾乐祸地看衰中国的媒体形象代言人,而这种现象在西方媒体中是更为常见的。 A few days ago, when we asked why Western mainstream media have not reported that U.S. diplomats encouraged the families of “the subversives ” to make trouble in front of the Chinese courts, and had the popular video in our network.BBC selectively ignored this Breaking News, only the name of Carrie Gracie ,who is employed by the BBC as the China chief editor for BBC News stated:“With many of the bravest and most defiant in China’s legal community now humiliated, cowed, discredited and jailed, who will represent the child poisoned by toxic milk powder, the ethnic minority academic accused of separatism, the feminist protesting sexual harassment or the citizen maimed by unaccountable thugs?America really spreads democracy in China,but China is always to think of the United States as an enemy, it will exacerbate antagonism between the two countries.” 几天前,当我们质问为何西方主流媒体都没有报道那段美国外交官怂恿“颠覆分子”的家属在中国法院门前闹事,并且视频已经在我们中国网络火爆。BBC选择性的忽略了这个爆炸新闻,只有这位名叫Carrie Gracie的BBC驻华记者撰文声称:“中国政府打击律师的结果,就是从此再没有律师敢为被毒奶粉毒害的儿童、被指控为分裂分子的少数民族学者以及女权主义者申冤了。美国是真心在中国传播民主,中国总把美国抹黑成是敌人,会加剧中美两国的对抗情绪。” When the lawyer Wang Yu released on bail,she clearly claimed that she refused to accept the International Human Rights Prize. The American Bar Association,in the absence of the winners,still forced to award the prize to her. What kind of democracy and human rights does it reflect? 当王宇获保释时,她明确声称拒绝接受美国律师协会给她颁发国际人权奖。但美国律协在获奖人缺席的情况下,仍然强行向王宇律师颁奖。这体现的是什么样的民主和什么样的人权?
/ i. B& X$ E3 \1 [A Tianjin court took various measures to ensure transparency in subversion trial.Almost 50 people, including the media, law professors and attorneys, sat in the court’s public gallery and heard the trials.Of the media, five were from overseas organizations. They registered at the court after seeing the online forecast and got the chance to hear the case.Tianjin No 2 Intermediate People’s Court posted a forecast of the series of trials on its official micro-blogging account and published statements, videos and pictures on how the case hearings were developed for the public via its Twitter-like platform.Although the courtroom has limited seats, overseas journalists who missed the registration could go to a media center in a hotel near the court, where information on the trial was provided in a timely manner via a big screen, along with some snacks.However,BBC reporters can’t adapt to the transparency in subversion trial,leaving the media center on the 27th floor,hiding in the corner of the coffee shop on the ground floor ,and continue editing comments for demonizing China. 天津法院采取各种措施,以确保颠覆案审判的透明度。庭审过程中,有法学学者、职业律师、中外媒体记者(包括5家外媒)等近50人旁听,在新闻中心,就有从庭审现场发布的文字版庭审信息,更有天津市二中院的官方微博,进行全程播报。天津方面还专门在外媒驻扎的酒店,设置了可容纳百人的媒体接待中心。通过大屏幕,外媒记者可以观看庭审文字实录。但是BBC记者无法适应审判的透明,离开27楼的媒体中心,躲在一楼咖啡厅的角落里继续编辑妖魔化中国的评论。 The portrayal of the Middle Kingdom in the western press is uniformly unflattering.Although the senior BBC editor claiming in China for 30 years, we can still find that her report is permeated with arrogance, prejudice and snobbishness as commonly seen in some Western media.Their prejudices and false reports led to a misunderstanding of China in the world.The right cannot be wronged, and justice will prevail.The new generation of Chinese refuse to put up with stereotypes that the Western press insists on projecting on China. 一提到“中央王国”,西方媒体就都没有一句好话。别看那位资深BBC编辑宣称自己在中国30年,我们仍能从她的报道中发现一些西方媒体贯有的傲慢、偏见和势利。世界对中国的误解正是他们的偏见和错误报道造成的。是非自有曲直,公道自在人心。新一代中国人拒绝忍受西方媒体顽固投射到中国身上的固有偏见。 Then something strange occurred. A backlash began inside China against the way the international media were reporting on the case of human rights lawyers. It came as a big surprise to foreign journalists that it was ordinary young Chinese who were protesting, not party officials in Beijing. 此后发生了一件怪事。中国国内开始出现强烈反应,批评国际媒体对于“维权律师案”的报道方式。让外国记者们大吃一惊的是,抗议来自普通的中国年轻人,而不是北京的中共官员。 From the outside, of course, we are often dismissed as nationalistic youths with a blind allegiance to the state. Commentators in the west also assume that we are a single group, with a single set of views. 当然,我们常被外国不屑一顾地划归为盲目拥护政府的民族主义青年。西方的评论员们还想当然地认为我们是一个成分单一的群体,持有整齐划一的观点。 So let’s make a few things clear. The backgrounds and ideas of the China Youth could not be more varied. From Confucians to Christians, from Trotskyists to Maoists, and from Diehards believers to hit-and-run opportunists, it makes more sense to think of us as a loose alliance of educated Chinese whose different stripes show the complexity of contemporary Chinese intelligentsia, and of Chinese society as a whole. 因此我们在此将就几件事情做出澄清。中国青年的背景和理念非常多元,包括儒家信徒和基督徒,托洛茨基分子和毛派分子,死硬派的信徒和打了就跑的机会主义者,因此把我们看作由受过教育的中国青年组成的松散联盟更加合理。我们的不同特点反映出中国知识分子阶层以及整个中国社会的复杂性。 What we have in common is our concern with Western media, and how they shape the world’s understanding of our country. With more access than ever to the international press, many young Chinese are fed up with the usual patronising coverage of a “rising China”. We are, after all, the world’s second-largest economy and the largest creditor of the United States. But we also understand that this is not a simple story to tell. China is a constitutionally socialist state that now forms the core of global capitalism. It will never remake the world in its own image, just as the west has never transformed China either. 我们的共同点在于我们都关注西方媒体,关注它们如何影响世界对于中国的理解。由于拥有比以往任何时期更多的接触国际媒体的机会,很多中国青年都受够了常见的对于“崛起中的中国”傲慢的报道。不管怎么说,中国是全球第二大经济体,而且是美国最大的债权国。但我们也明白,讲好关于中国的故事并不容易。中国在体制上是一个社会主义国家,现在则成为了全球资本主义的核心。中国绝不会按照自己的样子来改造世界,正如西方从未彻底改变过中国一样。 Beyond that, though, the China Youths disagree as much as we agree, particularly on domestic affairs. Some of us hail all efforts of the state as judicious and benign,while others remain skepticism of many aspects of China’s development.But we all cherish China’s revolutionary past, and many of the socialist remnants in our social fabric.We are excited about the potential of China as an alternative force in the world. 不过除此之外,中国青年有多少相同意见,就有多少不同意见,其中中国国内事务是争议焦点。我们当中有一些人认为政府的所有举措都是明智而有益的,其他人对于中国发展的很多方面则仍持怀疑态度。但是我们都珍视中国的革命传统,以及我们社会体制当中残留的很多社会主义痕迹。我们对中国可能成为影响世界的另一股力量感到兴奋。 Stunning inequality, confused identities, ecological decay and economic stagnation are among the challenges that China faces. But we are hardly alone. They are common across the developed and developing world, magnified and deepened by transnational capitalism. 令人震惊的社会不平等,混淆不清的身份认知,生态环境恶化以及经济滞胀是中国目前面临的几大挑战。但这些问题并不仅属于中国一国,它们在发达国家以及发展中国家都很常见,并被跨国资本主义放大和深化。 Being confident in our country and culture at a time of huge global change should not label us immediately as “state-guided nationalists”. Instead, it should provide the basis for an equal conversation, a starting point to break down the cultural and ideological barriers that continue to divide us. The world’s social, economic and ecological sustainability affects us all. Blanket hostility towards China’s attempts to tackle these questions helps no one.The China Youths rejected western media bias,and Please don’t be too BBC! 在一个全球巨变的时代,不应仅仅因为我们对于自己的国家和文化充满信心而立刻给我们贴上“受政府引导的民族主义者”的标签。正相反,这种信心应该成为平等对话的基础,成为打破持续分隔中外的文化与意识形态障碍的起点。全球的社会、经济以及生态环境的可持续性将影响到我们所有人。对中国解决这些问题的努力一概报以敌意,对任何人都没有帮助。中国青年拒绝西方媒体偏见,做人不能太BBC!
9 Z' K7 G) B+ g- R |