新手上路
- 积分
- 1
- 威望
- 388 点
- 金钱
- 0 £
- 注册时间
- 2014-3-11
|
! C4 T) F' _4 Y: g" R& n修女 | Missionary Nun 看到这个题目,也许有些人会感到不解。作为一名佛教徒,怎么忽然间对外道感起兴趣来& W, Q q; Z( u3 X
了呢?但今天我要赞美的这位修女,决不能用单纯的宗教来界定她的信仰。在我的心目中' _% u8 @0 N* M3 _' _# `
,她就是活生生的佛菩萨。她,就是驰名全球的修女——特蕾萨。
0 t' w' l9 F1 a, uUpon seeing this title, some of you may wonder: As a Buddhist, why am I suddenly interested in
! P) O. J" Z' U, C' yaffairs of non-Buddhists? But the object of my admiration and respect today, a Catholic nun, is
8 X6 ~6 e, F; n8 {, Pbeyond the simple definition of religious faith. In my heart, she is the living Buddha or a4 w/ j% s N2 u# U
Bodhisattva. This person, incidentally, is none other than the renowned missionary nun—Mother
1 ?. t2 Q; ?2 B3 f zTeresa.; P' p/ n" g/ M% }" s
她出身于一个具有良好教养的南斯拉夫家庭,从小受到天主教的教育,18岁前往印度的加
6 O' O7 _4 `* Y' ~尔各答,在一所拥有漂亮花园的修道院内,过着安定而舒适的欧洲式生活。
0 c9 r, |( @" w, T. ~+ [Mother Teresa was born into a well-educated family from Yugoslavia and had attended Catholic% C4 P$ z+ F+ N
schools since childhood. At the age of 18, she went to Calcutta, India, where she initially enjoyed$ K3 v# a* [2 W- p( c6 B6 T
an easy and comfortable European lifestyle in a monastery complete with beautiful gardens.
6 k. |7 I* ^! b( R当她有一天发现修道院高墙之外人们的凄惨遭遇时,她再也不愿安于往日平静的生活,面
4 l9 _9 [- ]: d+ L8 K4 b对一双双渴望关怀的眼睛却熟视无睹了。一种强烈的使命感驱使着她,使她不顾周围人的
: T; x2 T" u' q, x0 I极力反对,单枪匹马地走入贫民窟,勇敢地将世人的悲惨背在自己身上。用一双柔弱的双
! r3 m" M! Y& o6 D- `) K+ H肩,挑起了拯救贫民的重任。" }. b( @. X; k% F! p {
One day, she discovered the utter misery of people living outside the tall walls of the monastery,) g5 x ^/ f) w3 V* n) Z; }5 t' n! v
and she could no longer live her peaceful daily life. When faced with scores of eyes desperately8 [! D* z' D0 `7 s$ _6 w6 x: j+ u
in want of care, she could no longer shut her own eyes. Driven by a strong sense of purpose and- K: R5 `/ W. l4 C+ ~
against the strong opposition of people around her, she ventured into the slum all alone. Bravely,9 r% C0 C1 u/ l
she carried on her back the pains and sorrows of beings in the world; with her frail shoulders, she
" g# [" H+ v" P; z- C% uassumed the heavy burden of rescuing the destitute from the slums.( j& i" B8 Y% l5 N3 ~4 z. C% h
当一个从没有人关心过,没有人知道他死活的老人,孤寂地躺在床上等待着死神造访的时( |" P% |; x1 k$ U$ e
候,特蕾萨走进了他的房间;当一个被人殴伤的酗酒者醉卧街头、无人问津的时候,特蕾
7 E- Y1 K3 y9 n" K3 m& J; p萨挺身而出将他救起,并送到她所创办的怜悯之家;当浑身蛆虫的伤者遭到路人的厌恶和
* k K( h& `' Y唾弃的时候,特蕾萨精心地为他包扎伤口,并用温暖的怀抱去迎接那颗濒临绝望的心……
- h. j2 T4 P& c3 R( t8 U9 R( G. V她的足迹穿越了大半个地球,加尔各答、也门、伦敦、墨尔本、纽约,甚至包括中国。她
9 e6 e$ g! p; H3 y+ B3 q& c先后成立了一百多个替穷人服务的处所,在仅仅6年的时间里,就收留了61273个弃婴。
, J9 K, g* l C% ]- r1 fAn utterly lonely old man was lying on a bed. No one had ever cared for him, nor did anyone ever) x/ V$ w) l, J+ `
heed whether he was still breathing. When the only visitor he could ever expect was the Lord of
6 N7 B5 e9 } E! v8 J$ h5 Y( GDeath, Mother Teresa walked into his room. A drunk stretched out on the street, brutally beaten,! n, P1 I. |; ~$ o
and severely injured. When he could await nothing but indifference, Mother Teresa appeared
, `3 a9 P% n2 z( a. f1 Z8 `and helped him up, escorting him to the “House of the Pure Heart” she had established. A tramp
& I) l! R2 ^% ~$ ?3 Icurved up on the roadside, his body covered with oozing sores and maggots. When he was3 E$ H2 z/ b& N% d
receiving nothing but spiteful looks and revulsion from passersby, Mother Teresa came and
2 V4 t+ H# A; B" K5 R( Mbound up his wounds tenderly; she embraced his heart of total despair and gave it warmth…. Her1 a/ V5 }" H3 N, L
footprints covered more than half of the earth—Calcutta, Yemen, London, Melbourne, New York,
6 ?. O* t4 e; F. aeven China. She founded more than a hundred charity agencies to serve the lowly poor. She took. m3 x, @& i$ @* C/ m
in 61,273 abandoned babies in a period of merely six years.* v5 a+ y6 N) `' d& e* r4 p
她的不懈努力终于得到了世人的认同。1979年,她获得了举世瞩目的“诺贝尔和平奖”,) \3 A( _ m! f; l3 Z1 O8 l k
也使她在一夜之间成为了家喻户晓的人物。她除了将所有的奖金都用于慈善事业以外,还& W( u3 O; a$ r$ X' W( J- t4 y
特别请求诺贝尔委员会,取消例行的授奖宴会。委员会为她的精神所感动,将准备用于开
! Z# f: _+ F+ u t) ?/ o支宴席费用的7100美元,赠送给了她所创办的“仁爱传教修女会”。) v$ z" q* Y5 G- e& s- {
Her untiring efforts finally gained the recognition of the world. In 1979, she was awarded the
7 ^8 M; y, ?2 c3 V3 n, Jprestigious Nobel Peace Prize. Overnight she became a household name. But she donated all her
" N6 h) _& b- \+ y0 x3 Y8 z4 c$ Aprize money to charity. In addition, she specifically requested the Nobel Committee to forgo the0 B- [# r: N1 ^3 N; m: Z- N
traditional banquet in honor of the Peace Prize winner. The committee was impressed by her
( P& A! ]' G: Z7 W; Z* p& Fspirit and contributed the $7,100 that would otherwise have been spent on the banquet to the
" d% H- ]* [; {; nMissionary of Charity that she founded.& d* O, o0 O. \' \/ ]# s- l
尽管她已成为名人,却仍然过着拮据寒碜的生活。她只有三套衣服,不穿袜子,只穿凉鞋
9 N* [8 Z% J. n( ^。在电脑等先进电器极为普遍的时代,她的住处除了电灯以外,唯一的电器用具就是一部/ p8 T! \3 i5 w0 M) f [4 f
电话。她将教皇赠送给她的一部林肯轿车拍卖,并用所得款项开办了一家麻风病院。
5 G- b: Q: N! j7 T6 RAlthough she had become a celebrity, she still maintained an extremely frugal and sparing life.
4 B: C! x$ O2 f* X) s pShe owned only three sets of clothes; she wore no socks, only sandals. In an age of advanced
' q4 y1 [0 q4 n2 D4 l0 Lelectronics pervaded with computers and so forth, the only electrical equipment’s in her place0 v1 w: F) S2 S, ~" N! r0 \% e
were a few lamps and a telephone. She sold a Lincoln Continental limousine, a gift from the
, r. j, I8 P3 Z1 e S6 R! B( jPope, at an auction and used the money to open a leprosy hospital.
& k2 Z: i) ~9 f7 R( n4 y虽然特蕾萨修女是天主教修女,却绝对尊重别人的宗教,每一位病人去世以后,都会遵照
( A' `5 S4 ]; m3 m他的宗教信仰举行安葬仪式。
3 D% W# i; E" o2 \0 {Although she was a Catholic nun, Mother Teresa had absolute respect for others’ religion. Every+ G5 m: C( L0 {: ^
patient’s funeral is held according to that person’s religious faith.# e/ ~1 E: [% D4 Y( T
她用平易近人的语气,向世人娓娓道来:“人活着,除了需要口粮外,也渴求人的爱、仁
+ g/ B/ } _7 V1 p0 s! p慈和体恤。今天,就是因为缺乏相爱、仁慈和体恤的心,所以人们的内心才会极度痛苦
# m' h, i* ~1 a. D。”2 z; i8 I9 V6 s5 |6 L9 R: \) R
She touched the hearts of world with her friendly words in an easygoing and simple manner:, d2 i/ K- h$ ]/ {/ p: y0 M
“There is hunger for ordinary bread, and there is hunger for love, for kindness, for
6 ?8 z @6 N+ P4 P. \thoughtfulness; and this is the great poverty that makes people suffer so much.”+ m- J5 @4 D6 S
“饥饿的人所渴求的,不单是食物;赤身的人所要求的,不单是衣服;露宿者所渴望的,! w9 k. f L2 e" W9 k
不单是牢固的房子。就算是那些物质丰裕的人,都在切求爱、关心、接纳及认同。”7 G4 ?7 Y0 v( |' o m: B
“Hungry not only for bread —but hungry for love. Naked not only for lack of clothing—but naked
' U' Y D8 u Cfor lack of human dignity and respect. Homeless not only for want of a room of bricks—but
) j2 R1 i* n6 t* l7 chomeless because of rejection. Even the rich are hungry for love, for being cared for, for being
& C: `3 P+ D2 p9 S* B8 ^* Vwanted, for having someone to call their own.”0 F; v0 h# J2 @5 l1 ^
“在今天的世界中,肺结核或麻风病不是可怕的疾病,心灵上的贫乏才是最严重的病症$ z# u$ h" H3 Z
。”
) T0 z1 F5 U, P% X5 q' C- B“The biggest disease today is not leprosy or tuberculosis, but rather the feeling of being5 l5 ^9 m* e$ {1 \$ k9 g) a
unwanted.”& a4 e) ~3 M& h. _( j
“我上天堂不为别的,我是为了大众而上天堂,因为大众净化了我的心。”& s" W" m p7 M1 _6 R2 l I
“I don’t go to heaven for anything else, I will be going to heaven for all the traveling with all the$ X& u1 X3 g$ K: @; O
publicity, because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to
0 \! B# p7 Q% C, I4 u" F+ Y/ [% jheaven.”2 p9 s; S( @# K. j0 ?" U
“从细微的小事中体现博大的爱。我们要以挪威为中心,将爱传播到整个世界,让战争远, @5 ]% ]" P+ y' j
离我们。如此,那些待出生的婴儿就会欢叫着来到人间。我们把自己变成传播世界和平的8 w9 F! `# b5 X% P# h
火种,挪威的诺贝尔和平奖将会真正是献给和平的厚礼。”/ g) H! D3 C5 h# ?0 d9 T, S e
“We have an opportunity to love others as he loves us, not in big things, but in small things with! V2 x4 H3 j# ~ U0 {4 O' M+ e
great love, so Norway becomes a nest of love. And how beautiful it will be that from here a
9 U, Q9 q1 p* b' V$ V a# wcenter for peace from war has been given. That from here the joy of life of the unborn child
+ E( D3 c8 ^4 D4 X2 Ucomes out. If you become a burning light of peace in the world, then really the Nobel Peace Prize, H- a( _2 i& d5 I
is a gift of the Norwegian people.”
0 H$ d4 V# Z) c1 Z4 `$ Y3 x“我们感到所作的只不过是汪洋中的一滴水,但若欠缺了那一滴水,这汪洋总是少了一滴
- L* q x+ @/ [, O- ^0 q0 v4 k8 Q水。我不赞同做大事,在我看来,从个人做起才是重要的。”
/ |" M/ F! u9 S3 d( D“We ourselves feel that what we are doing is just a drop in the ocean. But the ocean would be r0 F) K8 D5 t
less because of that one missing drop. I do not agree with the big way of doing things. To us what' X. {" t: w4 A/ @# O
matters is an individual effort.”
3 G6 l: ]7 B) H一滴水虽然微不足道,但只有若干个一滴水,才能汇成一股涓涓细流,给干渴的人送去一
" O* Q- x! l) _) Y$ q" |5 e丝湿润;
5 r0 p; w0 ] l. r& cAlthough a tiny water droplet may not be worth mentioning, the gathering of a few droplets: Q# R% E! t, l% b
becomes a trickling rivulet, bringing some relief to those parched with thirst.0 L; F5 @' w% T
一支纱虽然微不足道,但只有若干个一支纱,才能织成一片布,给身处寒冷的人送去一份! I \ S0 b) i6 e3 v7 f) C
温暖;
4 y+ n) j0 Y5 F8 }Although a single yarn is insignificant, the combination of several yarns can be used to weave& F) _8 d% u4 I
cloth, bringing warmth to those shivering in the cold.3 s! R; ]9 Q& m" a6 _2 M7 b, O
一粒米虽然微不足道,但只有若干个一粒米,才能煮成一碗薄粥,给饱受饥饿的人增加一
/ n9 U n& G7 N1 [9 K些能量。/ L, ~; Z7 ^1 [8 N0 p
Although one grain of rice is hardly worth noticing, it is only by combining many grains of rice
$ Y0 f$ D1 T: O( k3 Jthat there may be a bowl of porridge, bringing strength to those suffering from harsh starvation.
" |: [* w: |$ S( a& {: w) h让我们像特蕾萨修女一样,放弃那些惊天动地的伟大创举,以“俯首甘为孺子牛”的精神
0 C% \3 ?. t1 m: `# l4 c,从一点一滴开始做起吧!% u& n" H2 \) u+ Y
Let us follow Mother Teresa’s example. With a humble and willing spirit, we will give up the: ~$ N6 h2 I; q; O+ o' \2 W/ ]# ?
ambition of doing earthshaking undertakings, but start serving mankind bit by bit." P& [/ C0 B, s7 D9 j
壬午年二月二十七日 9 E/ a/ z+ k9 T3 w5 f/ F
2002年4月9日0 B5 U/ s- a! B2 I. N! k6 K
27th of February, Year of RenWu
# H" Q2 Z/ C- X' \April 9, 2002
* O9 [# F7 a3 H. x* F( e/ K! A) ~ |
|