新手上路
- 积分
- 0
- 威望
- 1969 点
- 金钱
- 0 £
- 注册时间
- 2018-9-20
|
美国留学吃货看过来,最全菜单 身为响当当的吃货,即使赴美国留学,也要将“传统”延续。很多在美国留学的吃货盆友们,可能都会遇到过这样的囧事。初到美国留学,先慰劳一下自己,下馆子是一定的。可早已看习惯了中国菜单的我们,猛然看到英文菜单,一下子就变得一个头2个大。即使点中国菜,菜单放在你眼前,也会令你感觉陌生而遥远。到底该怎么理解这些菜谱呢?小编马上教你一些方法,为你解除尴尬。看仔细哦!
1 S" r' x( q- s2 Q* s# _ 西餐菜名和中餐菜名完全是走两种风格的,习惯了中餐菜单,看英文菜单当然会不习惯。但是,不管你信不信,其实英文菜名在模式上是更好被理解的,比起“鱼香肉丝”,“宫保鸡丁”这种经典中餐菜肴,要简单多了。英文菜名更像咱们的“水煮鱼”,“西红柿鸡蛋汤”,“蚝油菜心”这种一看就知道这道菜是什么。先拿我们中国人几乎都喜欢吃的Nando’s举个例子吧!Nando’s虽然在英国遍地开分店,但其实它始于南非,可不是英国菜哦。
5 I3 n1 _( F& n% z3 o 著名的Nando’s烤鸡叫做“Peri-Peri Chicken”,看到这名字你可能会想:“看不懂了,Peri-Peri是什么?”(朋友,请先不要着急看不懂英文,这篇文章是看菜单普及不是英文普及)。西餐菜名可爱之处就是普遍来说每道菜下都会附加一个注解,尤其像这种非英语国家菜系,一看名字不知道是什么意思,菜名下方通常会有解释。当然,世界 上没有绝对的事情,也不是全部菜都会有详细的注解,详细到像“cheese burger”一样你一看就知道是什么,所以请不要害怕询问餐厅服务生,不耐心解释的服务生就不是好服务生!% c) a, \4 p2 j; K; K
Peri-Peri Chicken
7 K& @9 v# A8 ?3 W( C* o: z “Chicken marinated for at least 24 hours in Peri-Peri sauce and flame-grilled to order。”
, V+ X/ }4 m0 @; g! R 意思就是鸡肉在Peri-Peri酱(一种非洲国家流行的辣椒酱)里腌制至少24小时之后在明火上烤熟。这一句话,把烤鸡的制作方法和腌制手法全都写清楚 了,只要把单词搞明白,你就一定不会看不懂英文的菜单。这只是一个非常简单的例子,更多的例子在后面,这将是一篇非常详细的攻略文,请耐心阅读。
8 C( c1 [8 n- Z- L& b, I1 P7 M 如果把世界按着洲来划分的话,西餐应该就是欧洲地区菜的统称,所以出国以后我们就不 会再说西餐这个太范范的词了,而是按照国家来。英国餐厅,意大利餐厅,法国餐厅,美国餐厅,黎巴嫩餐厅,土耳其餐厅,日本餐厅,韩国餐厅,中国餐厅……一 国际化,就会牵扯到众多语言,菜肴,食材。现在还很流行fusion自创菜,就是把不同国家的菜肴融合在一起,所以看菜单一下子就知道各种菜是什么,是一 项不太可能的任务,求助字典,多做调查是必不可少的。下面呢,我就多举一些例子,同时也会附上相应的菜单供大家参考。, ~6 X# Y- H" d" H9 G% r
1、米其林餐厅6 \% s( O5 C# u" j. s6 y) k
这种餐厅的菜单一般都很高大上,这每人平均消费上百镑的价格,在豪华酒店里的中心地理位置,带着三颗星星的称号,食材高级到看不懂是什么很正常,就算不高级 也得显得有档次才行啊。我建议呢,如果害怕去这种高档餐厅看不懂菜单略尴尬,那大家就要提前做好准备,菜单基本上都可以在餐厅的官网上找到。0 u; _# g6 X% ~7 Z( [% m
Appetizers,法语“Entrees” - 开胃菜# y7 |: J* u) U; u8 Q% b
“Dorset CRAB, delicate gelee, caviar”
6 z" j: N$ J9 ^7 h0 _ “Tourteau du Dorset en fine gelee, caviar”4 N( O( D& {2 O. G" H2 s
重点词汇:
, b4 O$ S- K9 L" x crab – 螃蟹
6 M( z8 M+ J% ~, p. L6 ~ gelee – 果冻
5 `! g# ?& H/ r2 b caviar – 鱼子酱( Z. T$ R9 H7 ~! R, I
Meat ,法语“Viandes” - 肉类/ W6 G% h3 x- y/ p% y2 q5 x
“Anjou PIGEON à la broche, sautéed girolles and baby spinach”) p- B7 Q0 d* ^$ |( P& T
“Pigeonneau d Anjou à la broche, girolles et pousses d’épinard”
; l. ^4 p7 |& Y% f 重点词汇:, D" r% V" y1 M- `; `5 p
pigeon – 鸽子
6 ^- ~0 C2 W% ^2 \# b! c: x girolles – 鸡油姑, H7 ?. }, [+ b- y- g1 b% H
baby spinach – 菠菜3 P5 U9 B+ Y, `1 V7 k* P
2、牛排餐厅& w4 c" l8 [9 f l( K
Starters - 前菜, c' }. Z3 Q4 `1 x' X1 |7 r, g
“Roast Scallops with White Port & Garlic”
- p" H$ \3 w; n0 g 烤带子,搭配白波特酒(一种葡萄牙加强葡萄酒)和蒜
9 \* B( F0 ?% G/ y1 j- |8 w3 ~ “Potted Beef & Bacon with Yorkshires”2 @0 J- X* K9 R' ^9 ~' h3 W
罐装牛肉(类似有点像paté)和培根搭配约克郡布丁& D7 h/ A! g: f7 g& }% s! T/ V5 N2 I
“Bone Marrow & Green Sauce”9 x% Q, g- S+ s# |: B- c
骨髓和绿酱(具体是什么绿酱没有说清楚,如果想知道的话这个时候就可以问服务生了。一般绿酱都是蔬菜酱汁,使用像豌豆之类的)+ `1 {8 O: }& c3 [" X4 O( V- K0 E
Steaks - 牛排
. g9 p8 b* U* T: D l$ M6 o T-Bone - T骨牛排
3 w. s* \, N& Z5 f* h Rib-eye - 肋眼牛排
C8 p+ u: P* D# Q. z/ {! S “Surf ‘n’ Turf (Fillet 300g & grilled half lobster with garlic butter)”
6 i8 f8 \# ~* S 这道菜的名称是个固定搭配,当一道菜又有牛排又有龙虾的时候,就是这个名字。又一个例子,当看名字不知道是什么的情况下,英文菜单上就会出现详细解释。
* N/ ?9 R. a" W5 J1 I 3、美国餐厅
8 O8 l0 W q _; B- h Starters – 前菜- q) ^! }2 T$ e4 s- ]
“Original Voodoo Chicken Wings”
' G4 J' g/ [% x9 B “Blue Cheese Dipping Sauce”- }7 ]' T# P- T
这里voodoo的意思,是“巫术”的意思,形容这个鸡翅比较重口味吧,你有听说过voodoo doll吗?
) O' U9 S7 h; F9 f 重点词汇:
) Y$ t4 h; w5 D( h+ f ~# E% I chicken wings – 鸡翅7 J9 U" j& P O
blue cheese dipping sauce – 蓝芝士蘸酱5 o8 `0 M1 W9 u2 i9 `3 v1 L
Fresh Lobster & Seafood - 新鲜龙虾和海鲜. m, w5 W; X+ m4 h' \1 B% a
“Lobster Fest”
* t$ P D& O8 B) _4 e2 Z- J7 |+ T “Whole fresh lobster or 1lb lobster roll served with fries, house salad & a free Slushie cocktail or ice cold ‘Big Easy Brew’ (ale or lager)”, y0 S# f/ m+ [$ P0 _* ?) a* h: V
“Garlic Butter | Drawn Butter | Hollandaise”
$ J! n% h. f, q$ s) W* U- o 重点词汇:ok,这一段看上去很多英文。Lobster – 龙虾,Fest – festival的缩写,形容这道菜有很多吃的,都可以过节了。不想要新鲜龙虾的话还可以要1lb的lobster roll – 龙虾卷,fries – 薯条,英国人才叫chips哦,fries比chips细,长,国内吃麦当劳吃的薯条其实是fries,house salad – 就是沙拉,house可以理解成“本家的”,Slushie cocktail– Slushie是美国的一种冰沙饮品品牌,那这就是凉的冰沙鸡尾酒,ice cold big easy brew – 冰凉的(这种很混淆的形容词只是为了刺激你的味蕾,就算看不懂也不会影响你了解这到底是什么),big easy brew是什么呢?后面有解释,ale或者lager,都是啤酒,味道不同。差点忘了,菜单上还有三中酱料,garlic butter – 蒜蓉黄油,drawn butter – 化了的黄油专门搭配海鲜吃的,hollandaise – 这也是专门搭配海鲜吃的一种白色酱料,有鸡蛋和黄油,放点柠檬汁,盐,酸酸的。呼……这段解释的,好多字。短短几个英文单词,有着这么多的“内涵”。
$ K( ]. i9 j) W7 r 4、印度餐厅2 O6 l, o1 b4 e) D; B2 v
我在上几段中有提到,这种做非英语系国家的餐厅一般都会附加上一段英文介绍,让食客更好理解。
# f, D3 w6 A# W' J; L Small Plates - 前菜2 A0 A4 i2 Q( e
“Far Far”
/ k; U3 _* a& O V8 V “A sort of carnival of snackery, halfway between crisp and craker. Colourful, lemony salty。”
8 k1 x9 s8 }6 {: ?3 \" {2 r4 d1 c4 n 这道“花花”菜的英文解释每个词几乎都是重点,喜欢这样的菜单,看完后就差不多知道这道菜是什么了。. C% D- r+ s& V' Q% _) \
重点词汇:; a& j( C3 m- X# z- i$ n0 C$ L
Carnival – 嘉年华
; `6 v1 [; O# E. q( Q2 L u snackery – 零食' C. x m( R" T1 E0 X- P8 g
halfway between crisp and craker – 介于薯片和饼干之间# ~/ t' w" s7 N1 H B0 k
colourful – 色彩丰富
" Y0 i: n* \% ~0 _0 Z+ g4 h4 `3 \ lemony – 柠檬酸
! ]# b% v' p: Q salty – 咸/ J5 ^4 A! y: \" A+ h. L
Gills - 烧烤
, s) j0 \2 O, A5 E. w “Murgh Malai”/ z) Z1 H9 U- I# ]
“Chicken thigh meat is steeped overnight in garlic, ginger, coriander, stems and a little cream. Still slightly pink when fully cooked。”
, `9 }% w1 W/ n$ o) { 重点词汇:. d5 l5 r$ @" f* q. h8 v9 g. h
chicken thigh meat – 鸡腿肉
# E! L" V# b8 t5 S, } A3 v garlic – 蒜
- U6 f9 t A' E4 O* W" e# \ ginger – 姜
# a. D0 e2 Q; T3 d6 I coriander – 香菜6 u4 N3 I. ^# Q) F- e$ d8 l
stem – 蔬菜的茎* ~5 {& \* I# o
cream – 奶油
5 d) j9 Y+ y3 j" d* O$ S 5、日本餐厅
# [( u8 r/ a4 H) W# ?. Q Salad - 沙拉
7 \0 w$ _) L! u4 y) k. [( a “Shabu Shabu Salad - 冷しゃぶサラダ” - Slice of pork salad with sesame dressing”0 w# _7 ?& m, l8 b; U2 [
重点词汇:
# i$ D$ H0 v# ]" z8 | slice of pork – 猪肉片
! H r) Y( z8 b' G" P. r salad – 沙拉! O0 O) c% T9 {/ \
sesame dressing – 芝麻酱料
8 ` ~$ s& b$ o2 i3 i; ] Ramen noodle - 日本拉面
% @+ q& U' _+ u “Spicy Tonkotsu Ramen - 激辛豚骨ラーメン - Ramen in hot & spicy pork soup with various toppings”- @% w! T7 n5 u7 O! u8 Y- l
重点词汇:# z' G6 l J/ w& _* H
ramen – 拉面
8 I; _6 X2 E$ J' @, k( `' Q! n9 Q hot & spicy pork soup – 辣味排骨汤3 \5 C: m5 X! m4 T3 W& I3 C
various toppings – 很多放在面上的料8 I8 r$ E4 d+ k5 v j& e3 B& U
(这个时候如果想知道具体有什么料,就可以问服务生了)9 s+ {# G7 b% T2 G0 H7 }
6、意大利餐厅
) B- C0 Z( S! r: Q Fritto Misto(这是前菜)
' l o: X! @2 i8 w" [+ n King prawns, calamari, whitebait, peppers, artichoke and courgette, all lightly battered. Served with chilli, lemon, parsley and an aioli dip。6 E* @8 @3 L: V: T7 p! P3 v' G; v
Skinny King Prawn Salad(这是沙拉)
1 [+ Y. O& k4 v4 [4 W3 c King Prawns, long stem broccoli and hazelnuts on lemon dressed mixed leaves。2 C5 Q( s: X `2 Z e
Rustica Piccante(这是一种比萨)% g2 S+ p. T6 w$ |" O: n
Pepperoni, spicy n’duja sausage, salami, roquito chilli, mushroom, mozzarella, rocket and mascarpone。
% W6 R# h: l1 M# g& A Rigatoni Carbonara(这是一种意大利面)
2 l6 {7 j/ X4 {0 n# q With pancetta, wild mushrooms, thyme and parsley q, Y/ O" Y+ G% [. k. z, T4 Z
我知道我知道,很多单词,好多看不懂,不过这都是学习的过程,熟悉了以后自然而然下次就可以看懂了!对于初到美国留学新生来说,由于在外国饮食上的单词词汇量不够,去餐厅点餐肯定是有一定挑战的,但是我们其他人也都是这么过来的呀!记住我说的方法,准备好字典,不要害怕询问服务生。学会怎么看英文菜单是一件容易的事情,但是了解英文单词以及各国家的饮食文化,这可就是需要靠我们平时多多积攒啦。! a/ d! [" w! v, E& ~ \9 ]
对于一些基本的生活和注意事项,美国论文Assignment First辅导网为每一个即将赴美国留学的新生安排行前指导课程,为同学们准备一些美国生活、住宿等方面的攻略。会对你很有用的说。要出发追逐梦想的你,一定不要错过哦!- l3 L9 Z- @4 K8 c6 d. P
以上信息内容由美国论文Assignment First辅导网整理(https://www.assignmentfirst.com)
: `0 [9 @. [+ [* T2 @1 {( B! L) A ], r( _) _( g
|
|