联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 382|回复: 0

《旅途脚印》| 胡思——索达吉堪布

[复制链接]

105

主题

112

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
1
威望
388 点
金钱
0 £
注册时间
2014-3-11
发表于 2016-9-22 18:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

8 O  t5 W7 e" y- O1 _$ f% O
胡思 | Random Thoughts
一说到清明节,便会想起那首妇孺皆知的歌谣:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借
( H% E$ l2 r. S; s问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”, I  r1 V, [* ]1 ]& V
For many people, at the mention of Qingming Day (Tomb-Sweeping Day), the following popular% v9 }5 X+ V* `: \' Q7 X
song inevitably comes to mind:
3 @% P1 A0 L) N: Q. r% u: K# }3 HIt is drizzling and showering on spring memorial day,5 R# g1 I$ P$ u+ v  F
The mourners travel with hearts lost in sadness.! `/ d! z( a7 [9 o
When asked where to find a tavern to stop by,; K6 R4 f" s' r, D2 {( ?* t
A shepherd boy points at an apricot blossom village far away.2 t- `7 K  S' j7 Y  y+ o
今天是清明节,是汉族传统祭拜祖先,抚慰英烈的日子。街上的人们手捧鲜花,携家带口
" S+ J# i6 ?5 t& G,络绎不绝地出城为祖先和先烈扫墓。7 U8 v8 k9 W+ R- h6 Z: ~6 I
It is Qingming Day, the traditional “Memorial Day” in Han China designated for paying homage to" G9 X0 L1 J2 S; o( H, H
ancestors and fallen heroes. On the street, many families head to the outskirts of the city in a
: \1 e# j1 J( F" A1 ]steady stream; with fresh flowers in hand; they are ready to sweep the tombs of their
( W% w' \2 V& e& `1 Upredecessors and martyrs.
+ U( n- d& m9 g# K/ A而我却独自一人,在医院排队等候检查身体。无情的病魔侵扰着我,在我不堪一击的体内
; H9 t0 m8 g* \; E  i大行烧杀掳掠之恶行,令我焦急难耐。但无论是谁,得病也只能自己承受,别人是代替不& `7 U5 r% }& J, G0 J
了的。没生病的时候没有切身的体会,生了病方知生老病死的苦楚。
5 Z0 m* G9 U+ O6 v) @Yet I found myself all alone queuing for physical exams in a hospital. The demons of disease have" v. J! y3 e& n  s) T
been raging horrendous wars in my feeble body, leaving me anxious and helpless. But whoever
: _9 F+ e( i0 h9 R( jwe may be, we have to bear the miseries of illness all alone. It is only in illness that we
9 f# _) k" A, p* P3 \experience firsthand the sufferings of birth, sickness, aging, and death, which otherwise seem$ l! U/ a2 Y3 I! |$ c
elusive when we are healthy.
" b* v' Y# z1 H* O7 V- g在缴费处熬了一个多小时,终于轮到我了。单验血一项就需260元,看着周围很多衣衫破旧
7 K. b% v+ `5 m" v的人,心想:他们如何负担得起这些昂贵的医疗费用啊!难怪西方有一种说法:“是穷人) V; Y3 l& B4 N4 M9 U# h8 m
就不要生病,否则医院的门槛是很高的。”没钱治病,只能眼睁睁地等死。唉!这些可怜
2 K# e  W' J1 k的众生。
8 p5 s  E9 E- L: |2 S; E; |; ]: @$ @0 MFinally it’s my turn after waiting for more than an hour at the billing department. It cost 260 yuan+ r" u' _" m7 p
for a blood test alone. Seeing many patients wearing ragged clothes, I wondered how they could
. F& E) k9 s3 ^6 @manage to pay such high fees for medical care! No wonder it is said in the West: “If you are poor,4 Z4 M8 _! @% E/ S6 i6 v
try not to get sick. The threshold of the hospital is too high to cross.” For people unable to pay
' q6 D7 \9 Z8 d( x2 K% amedical bills, the only alternative is to wait to die helplessly. How miserable are they!& Z3 e& j* v* q' K$ T0 w% h+ d
为了等待检查结果,我坐在一棵据说有150年树龄的榕树下休憩。实在难以想象,它的年龄
' N8 @+ n" H  o0 U( F居然超过了我的高祖父。但高祖父早已弃我们而去,而这棵树却巍然依旧。人的寿命竟然: O3 \; \3 i) V. h9 z
不如一棵树,即使没病也活不了多久,无常真是可怕啊!. S: M2 K% G- t" G, D
As I had to wait for the lab report, I rested under a ficus tree reputed to be 150 years old, an age
& j/ n% {6 A" }that beats my great grandfather’s. How amazing. My great grandfather has been long gone while
+ E# e$ H$ _3 Z5 c$ k9 Bthis tree still towers majestically. We humans are just no match to trees in terms of
/ T) n. D2 M6 }: X9 c4 J3 Rlifespan—even if we manage to be disease-free, our days are numbered. Impermanence is+ H! B+ b' q9 P- l( T, G- z
indeed frightening!+ j0 i# @5 U6 A9 q, [1 _' W; K
得到检查结果,坐车回家的路上,看见一座巨大的建筑物,听说其产权归属于一耋耄之年( l; a% B& T7 K. j3 k2 f+ u9 U
的老人。想到不久于人世的老人,与坚固依然的大楼,实在为那些作着长期打算的人们痛
! ]! h& |! U) U7 t8 x7 V$ n0 n心。
1 \  \4 V4 N  p$ iOn the ride home after getting my report, I saw a huge building supposedly owned by someone
+ [& r. Y6 t7 S4 v: ~9 m5 _/ rquite advanced in age. Musing over the old man toward the end of his life and the big building
; E1 J3 g8 Q; s$ mthat would remain strong, I felt sorry for those who’re still making long-term plans.
! J1 F: ~0 N$ V. t& i整整一个上午,就这样胡思乱想。既未看书,也没念经。2 D' m8 i& Q9 _( [- }
All morning, I was preoccupied with these random thoughts, having neither read books nor
4 \- h2 I! z, M; z# b3 {, precited scriptures.; ^- M9 G  H0 U6 e1 Z  f
——清明午时于阳台+ i$ R2 C) j$ A! n
壬午年二月二十三日 
8 i' ]" k% R/ J) \: G; F2002年4月5日% A. v7 a+ {' w
On the balcony, at noon on Qingming Day/ ~4 q# K7 c6 W' o. W7 U
23rd February, Year of RenWu4 H1 M9 U% M2 x% @2 K) c
April 5, 2002
+ w4 m, b3 n& M+ |
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-11-24 02:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表